因此,这里是敌人的战马和大炮的战场,
against which the Highlanders will be defenceless.
我们高地人对此毫无防御能力。
I have informed His Royal Highness that it is a good field
我已经告诉殿下,我相信
which I believe it to be.
这是一个好地方。
I have told the Prince I do not like it.
我已经告诉王子我不喜欢这里。
Your Highness,why are you fighting today,
殿下,你今天为什么还要在这里作战,
when the ground here has been criticized by some of your officers?
你的一些军官已经批评过这里的土地了?
Because God is on our side
因为上帝站在我们这一边
and I am convinced that my duty to my people lies in fighting today.
我坚信我对人♥民♥的责任就在于今天的战斗。
It’s my opinion that the choice of the field for us is suicidal.
我认为选择这个地域对我们来说,是自取灭亡。
9,000 men, 16 battalions of infantry,
9 000人,共计16个步兵营,
12 squadrons of cavalry,
12个骑兵中队,
8 companies of militia,
8个民兵连,
220,000 rounds of musket ammunition,
22万发滑膛枪弹♥药♥,
10 three-pounder battalion cannons,
10门3磅重的营炮,
800 three-pound cannonballs,
800枚3磅重的炮弹,
500 bags of cannon grapeshot.
500袋霰弹。
This man’s name is Fraser.
这个人叫弗雷泽。
A deserter from the Government army,he still wears its uniform
作为政♥府♥军队的逃兵,他仍然穿着军队的制♥服♥,
but now stands in the ranks of the Prince’s army,
但现在站在王子的军队的行列中,
amongst the men of his own clan and name.
在他自己的家族和同姓的人当中。
He knows that,if he is captured as a deserter,
他知道,如果他作为逃兵被捕,
he will be immediately court-martialled to a sentence of death by throttling.
他将立即被军事法庭判处绞刑。
These are the Wild Geese,150 exiled Irishmen
这些是野鹅敢死队,150名被放逐的爱尔兰人
sewing in the army of His Most Christian Majesty,
原本在法国路易十五的军队中做缝纫工,
Louis XV of France, the most powerful ally of the Stuart cause.
路易十五是斯图亚特复辟事业的最强大的盟友。
Brigadier General Walter Stapleton,
沃尔特·斯台普顿准将,
commander, Irish pickets of the French army.
指挥官,法国♥军♥队的爱尔兰裔纠察队队长。
Yes, we’re here because Prince Charles is a Catholic.
是的,我们在这里是因为查尔斯王子是天主教♥徒♥。
It will be a fine thing for all Catholics
查理复辟登基,德国乔治下台,
when Charlie’s on the throne and German George is off it.
对所有天主教♥徒♥来说都是好事。
If we had a Catholic king on the throne in this country,
如果这个国家的国王是天主教♥徒♥,
then we could get back to living in our own.
那我们就能回到我们自己的生活。
You must remember that your Protestant king in London
你们必须记住,伦敦的那个新教国王
is passing penal laws against the Catholics in Ireland.
正在批准针对爱尔兰天主教♥徒♥的刑法。
I’m from County Tipperary.Now I’ve got to live in Boulogne.
我来自蒂珀雷里郡。现在我得住在布洛涅。
You won’t find a Catholic Irishman with much cause to love George ll.
没有一个信奉天主教的爱尔兰人,会有什么理由去爱乔治二世。
William Augustus, Duke of Cumberland,third son of King George ll.
威廉·奥古斯都,坎伯兰公爵,国王乔治二世的第三个儿子。
Age 25 and one day.
时年25岁零一天。
Commander in chief of the Government army in Scotland.
统帅着在苏格兰的陆军。
Salary £15,000 per year.
他每年薪俸15000英镑。
Alexander Laing, private.Salary sixpence a day.
亚历山大·莱恩,二等兵。每天工资只有六便士。
Patrick McColman,three days ago a sergeant,
帕特里克·麦科曼,三天前还是个中士,
two days ago 800 lashes for looting,
两天前因为抢劫,被罚800鞭刑,
today a private.
今天是个二等兵。
John Mallaby, private.
约翰.马拉比,二等兵。
Pressed into service.
被迫服兵役的。
William Roach, private.
威廉·罗奇,二等兵。
Two years of his pay would not buy even the wig and hat
他两年的军饷,连从他面前走过的军官的
of the officer marching in from of him.
假发和帽子都买♥♥不起。
Joshua Ward,lieutenant, British army,
约书亚·沃德,中尉,英国陆军,
a fraternity where the least pretension to learning,
这是一个对学问,对虔诚或对共同道德
to piety or to common morals
最不自负的兄弟会成员,
would endanger the owner to be cashiered.
会让他的主人被革除军职。
I will now pass…
我现在就过去…
in the middle of the second line.
第二行中间。
Your Highness.
王子殿下。
Give me a battery in the centre of the front line.
在前排的中间给我放一个炮队。
Alexander Laing carries a .753 musket,
亚历山大·莱恩携带一支。点753口径的滑膛枪,
firing a ball of one ounce and a third weight
它能发射一个一又三分之一盎司重的铅弹,
an effective distance of 60 paces.
有效距离为60步。
He carries sufficient ball, paper and black powder for 24 cartridges.
他带着足够24发子弹的弹匣、纸绳和黑火♥药♥。
He carries at his hip a brass-hiked sword
他的臀部挎着一把铜制的剑
and a bayonet with 18 inches of ?uted steel.
和一把18英寸长的带凹槽的钢制刺刀。
Alistair McVurrich carries in his right hand
而阿里斯泰尔.麦克韦利奇右手拿着
an outdated dragoon pistol
一把过时的龙骑兵手♥枪♥,
for which he has no further ammunition.
他没有更多的弹♥药♥了。
What’s the gun you’re sewing?
你摆弄的这是什么炮?
It’s a three-pounder.Right now, it’s downright useless.
这是一门3磅炮,现在,它已经没用了。
Why’s that?
怎么回事?
We’ve only got 4 lb ammunition for it.
我们只有4磅的炮弹。
I tell you, it’s chaos.
我跟你讲,现在全乱套了。
Half the ammunition’s with the food.That’s still back in Inverness.
现在只有一半的弹♥药♥和粮食。其余的都留在了因弗内斯。
I haven’t eaten for…I don’t know how long.
我一直都没吃饭了…我不知道这还能撑多久。
Ah, well now… that really is not my responsibility.
啊,现在…那真的不是我的责任。
But, Mr O’Sullivan, you are the quartermaster general
但是,奥沙利文先生,你是军需官,
and, as such, surely you’re responsible for the distribution of food.
因此,你当然要负责食物的分配。
In normal circumstances, yes
在正常的情况下,可以。
but now, as I am much pressed by other affairs,
但是现在,我被一些其他事物困扰着,
I have given that responsibility to someone else.
我已经把这个责任交给别人了。
When was the last time you ate?
你上次吃饭是什么时候?
Two days ago.
两天之前。
The day before yesterday.
就在前天。
This morning he killed a pig
今天早上他杀了一头猪,
but wasn’t allowed time to eat it.
但没有时间吃。
I can’t remember.
我记不得了。
Andrew Henderson, Whig historian,biographer of Cumberland,
安德鲁·亨德森,辉格党历史学家,坎伯兰的传记作者,
eyewitness of the Battle of Culloden.
卡洛登战役的目击者。
The time is 12:15.
时间是十二点15分。
Now this wall,behind which we’re sheltering,
我们藏身的这堵墙,
is at approximately right angles to the rebel lines.
与叛军的防线成直角。
I’ve drawn a rough sketch map here.
我在这里画了一张草图。
The rebel lines are here.
叛军战线在这里。
We are here.
我们在这里。
And the Duke of Cumberland’s army is here.
坎伯兰公爵的军队在这里。
9,000 men in 16 infantry battalions
九千人分成16个营,
three of which are themselves Scot,
其中三个是由苏格兰人组成的,
a total of 1,300 regular soldiers from the Lowlands,
总共有1300名来自低地苏格兰的正规士兵,
plus, in reserve,the volunteer militias
加上斯特林、爱丁堡、邓弗里斯和
of Stirling, Edinburgh,Dumfries and Glasgow,
格拉斯哥的预备役民兵,
a further 8,000 men.
多达八千人。
Charles Edward Stuart,
查尔斯.爱德华.斯图尔特,
regent claimant to the thrones of England and Scotland,
自称是英格兰和苏格兰的摄政王,
has more Scots-in-arms against him than for him.
反对他的苏格兰人比支持他的人多。
And, ranged against him in the Highlands,
而且,在高地苏格兰也有反对他的氏族,
he has the Whig clans siding with the Government,
那些与辉格党政♥府♥站在一条战线上的氏族,
the Munros, the Rosses,the MacKenzies,
门罗家族,罗斯家族,麦肯齐家族,
the McLeods of Skye, the Sutherlands,
斯凯的麦克劳德家族,萨瑟兰家族,
and here on the moor,the Campbells of the Argyll militia.
还有这里的荒原上的阿盖尔民兵与坎贝尔家族站在一边。
Here to fight Charles and his rebellion, here to take clan revenge,
来这里对抗查尔斯和他的叛乱,来这里为家族复仇,
Angus Ian Campbell,
安格斯·伊恩·坎贝尔,
wife murdered by the MacDonalds.
他的妻子被麦克唐纳家族杀害了。
Alistair MacDonald, brother killed by Campbells in a cattle raid.
阿利斯泰尔·麦克唐纳,他哥哥在一次牲畜突袭中被坎贝尔杀了。
For him, loyalties to Charlie mean little.
对他来说,对查理的忠诚无足轻重。
For him,today’s battle is a clan battle.
对他来说,今天的战斗是一场部落战争。
The swords those bastards use can cut a man in half.
那些混♥蛋♥用的剑能把人砍成两半。
Well, I reckon we’ll have them this time.
我想这次我们会抓到他们的。
– Why do you say that? – We’ve got a new bayonet drill, see.
-你为什么这么说?-我们有新的钻入刺刀。你看。
You don’t poke at the man in front of you.
你不能戳你面前的人。
You poke at the man coming at your chum on the right.
你得戳向从你同伴右侧来的敌人。
That means,as he’s lifting his sword arm,
也就是说,当他扬起剑柄时,
you get him underneath, like.
你就要把他捅倒,就这样。
What do you think about the rebels?
你怎么看待叛军?
Well… I ain’t taken me clothes off for six weeks.
我…我已经有六个星期没有脱下这身军装了。
I reckon till we lay them bastards out I won’t, neither.
我打算在把那帮家伙干掉之前,我不会脱下这身军装的。
I’ll tell you one thing.
我要告诉你一件事。
I know a lot of the boys make fun of our Billy Cumberland
我知道很多战友都嘲笑我们的比利·坎伯兰公爵,
but I reckon he’s all right.
但我觉得他还不错。
He’s a tough bastard but at least he feeds you
他是一个厉害的混♥蛋♥,但至少他能养活你,
which is more than some of them do.
这比他们中的一些人要好。
I’ve heard said the rebels want to cut him as small as herbs for the pot.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!