呃,已经达到信♥用♥卡♥额度上限了
The, uh, credit limit on your card was reached.
你知道吗?我希望我未来老公 在巴尼斯(纽约顶尖潮流店)向我求婚
You know, I think I want my husband- to-be to propose to me in Barneys.
你在干嘛? – 没什么
What are you doing? – Nothing.
不,你说谎 – 我找到了本非常合适你的书
[Girl] Yes, you are. – I just found the perfect book for you.
《控制你的购物欲》 主讲加勒特·逸·巴顿
Control Your Urge to Shop, with Garrett E. Barton.
也就是本人
That’s me.
你是否发现自己常常沉迷于购物商场
Do you find yourself constantly drawn toward stores?
是 – 不
Yes. – Nope.
当你看到新商品整齐地叠在一起时
Does your heart quicken when you see new merchandise
你是否会砰然心动
in neatly stacked piles?
是!这人说得很对 – 不
Yes! This guy’s good. – No.
你对这些问题的回答是否是“不” 并总在否认
Did you answer no to these questions and are consequently in denial?
是 – 不
Yes. – No!
你刚刚是否又说了“不”?
Did you just say “no” again?
不 – 是的
No. – [Both] Yes.
第一步:整理你的生活 把它们全部扔了
Step one: De-clutter your life. Throw it all out.
装起来,全扔掉
Just box it up and toss it!
让“简单”和“条理”成为你的新格言
Simplicity and order are your new watchwords.
稍等,你好
[Phone rings] – Excuse me. Hello?
这是个呼叫全新开始的电♥话♥
[Grunts] – It’s a fresh start calling.
是打给你的
And it’s for you.
[Creaking]
在你上班的路上
[Garrett] On your way to work,
无视商店玻璃窗内发出的诱惑的声音
ignore the siren call of the store window.
你新的颂歌♥是“我需要这个吗?”
Your new mantra is, “Do I need this?”

No.
这是什么
What’s this?
一千字关于商场专用信♥用♥卡♥年利率的文章
A thousand words on store card APRs?
看起来就像直接从 傻瓜式理财杂♥志♥中抄下来的
Which looks as if it’s been copied straight out of Money for Dummies.
不,我需要的是一篇从专业视角 写出来的文章
No, I wanted a thousand words on APRs from an angle.
这个不像专业视角吗?
Is that not an angle?
除非你把这种单一角度称为视角
Not unless you call “head-on” an angle.
不,我不是 – 再重新写一份
No, I don’t. – Try it again.
给我个雇佣你的理由 – 好的
Remind me why I hired you. – OK.
瑞贝卡? – 啊!
Rebecca? – [Yelps]
你刚刚是不是往谷歌♥里打了 “专业视角看年利率”
Did you just type “good angles on APRs” into Google?
是的,我搜索了
Yes. I Googled.
我是否被炒了? – 穿好你的外套
Am I fired? – Get your coat.
你知道这些人吗?
You know these guys, right?
康敏特克斯?通讯公♥司♥?
Comintex? Communications company?
当然听过
Yes. Absolutely.
今年是通讯产业
This year has been a year of unparalleled growth
空前发展的一年
in the communications industry.
总的来讲,朋友,不是在你们公♥司♥
Overall, pal. Not in your company.
对我们康敏特克斯来讲
For us, at Comintex,
利润说明了这是收获的一年
profits reflect that this has been a year of acquisitions,
对于APL和荷兰光纤公♥司♥赞达科 都是一样的
both of APL and of the Dutch fiber-optic company, Zandak.
巧妙地掩盖了发放的两千四百万红利
Neatly masking the 24 million in bonuses
这些家伙给自己发钱 – 嗯,我懂了
these guys paid themselves. – Hmph. I know.
听着,瑞贝卡,我们来这里
Now, what we have here, Rebecca, is a situation in which someone
是为了提出一些尖锐的问题
needs to be asking some very hard questions.
一定要 – 把你手举起来
Absolutely. – Put your hand up.
什么?不! – 把手举起来
What? No! – Put your hand up.
我没有准备尖锐的问题
I don’t have hard-hitting questions.
我会告诉你的 – 我要记笔记
I’ll give you questions. – I’m gonna take notes.
不用,手举起来 – 我还只是个初学者
No, Put your hand up. – I’m more of a student.
没事的,举手
You’ll be fine. Put your hand up.
你好,嗨,你好
Hello. Hi. Hello.
他没听到,他听不到我说话 – 大声点,站起来
He’s not listening. He can’t hear me. – Louder. Stand up.
瑞贝卡·布鲁伍德 – …应该看到…
Rebecca Bloomwood! …should see a…
你好
Hello. – [Indistinct chattering]
我是,我是,我是,我是 – 嗨,我是《成功理财》的记者
From. From. From. From. – Hi, from Successful Saving.
是杂♥志♥
It’s a magazine.
报道后我们会接受提问
We’ll be taking questions after the report.
好,嗯…
Good. Uh…
问他他的薪水多少? – 请问您的心睡是多少?
Ask him how much he earns. – How much do you burn?
薪水 – 薪水
Earn. – Earn.
抱歉? – 大声点
Excuse me? – Louder.
请问您的薪水是多少?
What do you earn?
我们会在… – 为什么他们给自己分红
We’ll take questions after. – Why award themselves bonuses…
为什么你们给自己分红
Why did you award yourself bonuses…
…两千四百万… – …两千三百万…
…twenty-four million… …of 23…
两千四百万 – …亿…
Twenty-four. Million. …billion…
万美元… – …然而投资者缺少了8%红利
Million dollars… …while investors lost eight percent?
…然而投资者缺少了8%红利?
…while your investors lost eight percent?
[Gasps, indistinct chattering]
我说过了,报告结束后我会…
As I said, I’ll be happy to answer questions…
是真的吗?
Is that true?
停顿和无语
A long pause and no answer.
停顿和无语 – 这个别…
Long pause, no answer. – No, no…
很好,你知道我们为什么这样做吗?
OK. You know why we did that?
某种残酷的成人礼?
Some kind of cruel initiation rite?
听这个
Listen to this.
“证券对不同的人来讲意义是不同的
“Security can mean different things to different people.
对于一些人,就像穿着 漂亮的高跟鞋去参加聚会
For some, it’s going to a party wearing the right shoes.
这可能是你在整晚感到安全
This might leave you feeling secure for an evening,
但可能对你后半辈子产生不利影响”
but have a crippling effect on you in later life.”
是我写的 – 对
I wrote that. – You wrote that.
现在,想康敏特克斯这种公♥司♥
Now, what firms like Comintex
是因为公众缺乏了解的基础上发展起来的
thrive on is an endemic lack of public understanding.
他们逍遥法外是因为…
They get away with murder because…
梅西,一个喝着果汁的普通人 花了200美元去投资
Maisie with a root beer and a $200 investment portfolio,
她能知道些什么呢
what does she know?
她能知道那些家伙在做什么勾当吗?
What does she actually know about what those guys are doing?
人们怎么跟她说的?
What she’s told.
如果她去看杂♥志♥寻找答案
And if the magazines she looks to for answers
而这杂♥志♥又没有告诉她正确答案
aren’t asking the right questions,
这对梅西没好处
it isn’t good for Maisie.
我希望你能用她能够接受的方法 告诉她真♥相♥
I want you to tell the truth in a way that Maisie can understand.
你现在回去 写一篇开题概要
Now, go home, write me an initial outline
在3点之前发电子邮件给我,好吗?
and e-mail it to me by 3:00. OK?
哦,不
Oh, no.
哦,很好
Oh, yeah. Nice!
知道吗?我刚打电♥话♥给 康敏特克斯的杰夫·康特
You know, I just got a call from Jeff Kanter at Comintex.
他们正在开股东大会
They’re having their stockholders’ meeting.
知道,我派人去了 – 对,你是派人了
Yes, I sent someone. – Yeah, you did.
我派去的这个女孩是个好苗子
A real find, actually, the girl I sent.
她充满活力,也很诚实
She’s sparky, honest.
正是我想找的那种员工
Exactly the type that I was hoping to find.
我认为这就是埃德加·韦斯特找我来的理由
I assume that’s why Edgar West got you to recruit me.
该死! – 哦,侧旋球
Damn it! – Ooh. Slice.
我雇用你,是让你守住杂♥志♥最后底线
I hired you to fix the bottom line of this magazine,
为达到此目的,关键是要广♥告♥收入
and we know the key to that is advertising revenue.
你雇用我是来创造一本畅销的杂♥志♥
Now, you hired me to create a product that sells,
而不是出♥卖♥♥♥杂♥志♥ – 如果我和埃德加·韦斯特在一起
not to sell a product. – What if I’m with Edgar West.
打高尔夫球,他冷淡地对我说
We’re playing golf, and he just turns to me, sort of nonchalantly, and says,
“嘿,我想知道为什么卢克·布兰登要找一个
“Hey, I’d like to know why Luke Brandon decided to hire
会损害丹特-韦斯特商业利益的记者”
a journalist who could damage the commercial interests of Dantay-West.”
你对此会有什么感觉 – 我没有,因为她不会这样做
What do you think about that? – I haven’t, because she won’t.
]
[All chattering]
我感觉像跑了场马拉松
[Woman] I feel like I’ve run a marathon.
她们买♥♥了加利亚诺(英国时装品牌)
[Woman 2] They have Galliano!
他们的古琦打对折 卡尔文·克莱恩(美国第一大设计师品牌)也对折
They have Gucci half off, Calvin Klein half off!
每个人都会轮到,别着急
You’ll get your turn, just be patient.
我一直在问自己“我需要这个吗?”
[Rebecca] At every point I will ask, “Do I need this?”
这里还有个门
There’s another entrance this way!
[All screaming]
]
我需要这个羊绒手套
[Rebecca] Well, these cashmere gloves I need
因为现在是冬天了 并且我有…双手
as it is winter and I have… hands.
就要这个了
So that’s all.
我要买♥♥这个,只要这个
I’ll buy these and these alone.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!