英语词源

condone:宽恕,对通奸行为的有条件宽恕

在西方历史中人们通常将通奸( adultery )视为犯罪,并制定了严格的惩罚措施。在古罗马,女子通奸将被没收一半的嫁妆和三分之一的财产,放逐至小岛,永远不得再结婚。男人发现老婆与人通奸,必须告发并与其离婚,否则将受到严惩。在经典名著《红字》中,女主人公因为与人偷情生子,而被宗教法庭判处终身佩戴一个象征“通奸”的红色 A 字。

这种情况到了19世纪下半叶才有所改观。1857年,英国通过“婚姻诉讼法》,将通奸行为定义为一种民事行为而非刑事行为。该法规定,夫妻一方可以因为对方的通奸行为而离婚,还规定男子可以对妻子的奸夫索取侵权赔偿。另外,该法首次提出了 condone 这个法律术语,意思是夫妻一方对另一方的通奸行为以不再重犯为条件的宽恕。英语单词 condone 源自拉丁文 condonare 。其中, con 为强化语气的前缀, donare 表示“给予”,字面意思就是“宽恕,放弃追究权利”。源自拉丁文 donare 的单词还有 donate (捐献)、 pardon (原谅)。

  • condone: [kən’dəʊn] vt. 宽恕,赦免
  • condonation: [,kɒndəʊ’neɪʃən] n. (夫妻间对对方通奸行为的)宽恕,赦免,赎罪
  • donate:[də(ʊ)’neɪt] v. n. 捐赠,捐献。记:don给予+ate动词后缀→赠送给别人
  • pardon: [‘pɑːd(ə)n] v. n. 原谅,赦免,宽恕。记:par=per,完全,如perfect(做到极致)+don给予、放弃→完全放弃→原谅

深度学习

condone (con DOAN) In its purest sense, this verb means “the overlooking or forgiving of wrongdoing.” It is now being used in a somewhat stronger sense of meaning the giving of unspoken approval to something.

  • The old saying from the ’60s—“If you’re not part of the solution, you’re part of the problem”—implies that condoning wrongdoing is as bad as committing the action yourself.
  • “I cannot condone the fact that you threw your lanyard at Skippy,” said the group leader to the camper, “but since she has forgiven you, I will not administer a punishment.”

——摘自《Fiske WordPower: The Most Effective System for Building a Vocabulary That Gets Results Fast》

[toggle title=机器翻译,仅供参考]
宽恕(con DOAN)在最纯粹的意义上,这个动词的意思是“对不法行为的忽视或原谅”。它现在被用在更强烈的意义上——对某事给予无声的认可。

  • 60年代的一句老话——“如果你不是解决方案的一部分,你就是问题的一部分”——暗示着宽恕不当行为和自己采取行动一样糟糕
  • “我不能宽恕你向Skippy扔挂绳的事实,”领队对露营者说,“但既然她原谅了你,我就不会惩罚她。”

[/toggle]

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!