我猜他们是在监视你的下一步行动来着
I’m going home. And then?
我要回家 然后呢?
Then, I’ve been giving it a lot of thought.
然后 我要好好琢磨琢磨这件事
And what they did to those women, and what they did about Walter.
想想他们对Walter 还有对那些女人都干了什么
I used to always tell him, “You never start a fight, but you always finish it.”
我以前常对他说 不主动挑事儿 但奉陪到底
And I didn’t start this fight, but I’m gonna finish it.
这场纷争并非因我而起 可我要好好了结了它
Mrs. Collins, right now you’re a sufficiently high profile that I think
Collins太太 现在你十分显眼
even the police would hesitate to go after you out in the open,
我觉得警方也不敢明目张胆对付你
but I have to warn you that could change very quickly
但我得提醒你 如果他们觉得自己
if they feel their position threatened.
受到威胁 事态将会风云突变
Very quickly indeed.
快得你都想不到
What are they gonna do to me now?
他们现在打算怎么着?
They got nothing.
他们什么都没有
I’m going home.
我要回家
Hi, sis.
嗨 姐姐
Gordon.
Gordon
I didn’t know you were back in town.
你什么时候回城里来了
Yeah, I got in a couple of days ago,
我几天前回来了
figured I’d surprise you. Is that… Is that okay?
怎么样 惊喜吧 一切 还好吗?
Yes. Yes, of course. Of course, come on in.
嗯 嗯 当然了 进来吧
Where’s that little niece of mine?
我的小外甥女哪儿去了?
She went into town.
她进城去了
Should be back this evening.
应该晚上会回来
Uh, Bob’s here.
Bob在啊
Oh, good.
噢 真好
Uh, I was gonna ask if I could stay on a couple days.
呃 我想能不能在这儿住几天?
Staying?
住在这儿?
Yeah.
对
Listen, can I use your bathroom?
听着 我能借用一下浴室吗?
It’s been a long ride and I could really use a shower.
这一路上灰头土脸的 真想洗个澡
Of course. Okay.
当然可以了
Thank you.
谢谢
Is that…
那是不是
All right, go next door. I’ll call the police. Hurry.
好 去邻居家 我来报警 快
Operator. How may I connect you?
接线员 请问你要和谁通话?
He’s upstairs, sir.
他在楼上 先生
Go around the other side! Cut him off!
去另一边! 断了他的后路!
OFFICER 1: Come with me! OFFICER 2: Yes, sir.
随我来! 是 长官
OFFICER 1: Let’s go!
走吧!
Mrs. Collins, I’d like you to meet my friend, Mr. Hahn.
Collins太太 向你介绍我的朋友 Hahn先生
Mrs. Collins, my deepest condolences on your loss.
Collins 向你致以我最深切的哀悼
May we come in?
我们能进来吗?
I appreciate the sentiment,
多谢你的关心
but they’ve yet to find…
可他们还没能找到
To identify the remains as my son.
还没发现我儿子的遗体
I’m afraid it never gets any easier.
恐怕这可不那么容易
I lost a daughter to polio five years ago.
五年前我女儿得脑灰质炎而夭折
There’s not a day goes by when I don’t think,
过去的每一天我都在思念着她
“I should mention this to Claudine.”
我该和Claudine说说这件事
Then I remember she’s not here.
之后我才想起她已不在人世
Please, sit.
请坐
I’ve been on the phone all morning
我一早上都在同
with the appointment secretary of the police commission.
警察委员会的秘书通电话
They said that they won’t let me testify
他们说我不用在听证会上作证
at the hearing or call witnesses. That it won’t be necessary.
他们也不会传讯我 他们说这根本没必要
I know. My sources say the police commission
我知道 我得到消息说
is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong,
警察委员会打算把Jones和洛杉矶警方的责任
and that the real blame lies with the kid and with you
推到你和那孩子头上
for being difficult and forcing them to put you away for your own safety.
说你难以应付 迫使他们出于你的安全考虑 将你关了起来
Then I guess I would have to hire a lawyer, file a civil suit.
那么我该请个律师 提起民事诉讼
I went to the best attorney in town,
我去找了城里最好的律师
a man who’s sued this city four times and won.
他和当局打了四次官司全赢了
Unfortunately, we can’t afford to really hire him.
不幸的是 我们没那么多钱请他
I see.
明白了
Which is why I’m doing this pro bono.
这就是我不收钱的原因
Collins太太 It would be my honor to defend your honor, Mrs. Collins.
能为你辩护是我的荣幸
In my 15 years as a lawyer,
在我十五年的律师生涯中
I have never seen anyone fight as long or as hard as you have,
我从没见过像你这样坚持不懈 持续不停抗争的人
in what is so clearly in the cause of justice.
显然你是想要讨回公道
Thank you.
谢谢
NURSE 1: Let me see what’s on the shelf.
让我看看架子上是什么
NURSE 2: I’ll look.
我来
Yes? May I…
你好? 我能不能
My name is S.S. Hahn,
我叫S S Hahn
and I have a court order for the immediate release of all women being detained
我有法庭庭谕 前来调查所有因违反12条的女子
in this institution under the designation code 12
在此处拘押的真正原因
pending a formal inquiry into the reasons for their detainment.
我要求立即释放她们
I’m sorry, the doctor in charge is not here
对不起 主管医师早晨才会来
until the morning. Madam, let me be clearer.
女士 我挑明了吧
Either you will produce the people named in that court order,
要么你自己把传票上的那些人找出来
or you will find yourself behind bars, and I mean without a key.
要么你就等着进铁牢吧
I can’t authorize you… Madam, stand aside.
我没有权力 夫人 请让开
Can I see her now?
我现在能见她吗?
Sure. Absolutely. How does she look?
当然 她看起来怎样?
OFFICER: All right, fellas, step back. Let’s give him room.
好 伙计们 退后 给他腾点地方
REPORTER 1: Here he is.
他来了
REPORTER 2: Mr. Northcott, any comment on your arrest?
Northcott先生 对你遭到逮捕有话要说吗?
REPORTER 1: Mr. Northcott, how are you feeling?
Northcott先生 你现在是什么感觉?
Oh, I’m feeling fine.
噢 我感觉不错
I’ve been on a little vacation, as some of you know.
我正去度个小假呢 你们中有人也知道的
It was a really pleasant vacation.
这真是个令人愉快的假期
The police have certainly provided me with a lot of amusement.
警方给我提供了许多娱乐消遣
REPORTER 3: How long you been in hiding?
你躲了多久了?
How did you avoid capture?
你是怎么逃避追捕的?
OFFICER 1: Easy, easy. That’s far enough.
好了 好了 已经够了
Well, I didn’t, did I?
呃 我没有啊 我有躲么?
PHOTOGRAPHER: One more shot!
再来一张!
REPORTER 4: Have you seen your picture in the paper?
你在报纸上见过自己的照片吗?
Didn’t know anybody wanted me until just recently.
直到最近才知道有人要找我
Didn’t even try.
都没想过要躲
My luggage still has my initials on it, fellas.
我的行李上还写着我名字呢 伙计
REPORTER 5: Did you know why the police were after you?
知道警方为何要追捕你吗?
No, but I figured it’d be a good idea if I were to just stay out of it.
不知道 不过我觉着还是不要知道为好
REPORTER 6: Any remorse, sir?
先生 你懊悔吗?
Do you have anything to say to the parents of the children you murdered?
你有什么要对你杀害的孩子的父母说吗?
No comment.
无可奉告
PHOTOGRAPHER: One more shot, this way!
这边! 再来一张!
Mayor Cryer. This is unexpected.
Cryer市长 真没想到啊
So was this.
这个也是
Subpoenas, requests for depositions, interrogatories.
传票 弹劾令 质问
All courtesy of Mr. Hahn and his new client, Christine Collins.
都拜Hahn先生和他的代理人 Christine Collins所赐
You don’t have to look them over too closely, Chief.
局长 你不用老拿着看
Your own copies should be coming any time now.
你的那份应该马上就来了
The city council has also agreed to look into this,
市议会也答应调查此事
starting immediately.
立即展开了
God damn it!
该死的!
I thought this was supposed to go away.
我还以为一切都会平息的
This is an election year.
今年是选举年
I can’t afford this kind of press.
我可受不了这样的舆论压力
It is going away, sir. I’ve instructed Captain Jones to deal with it.
会平息的 先生 我已经派Jones队长去处理了
I’m afraid, falling on his sword
恐怕做了错事
and saying he made a mistake isn’t going to be good enough, Chief.
然后出来承认错误还不够吧 局长
If we take him out of the picture for a while,
如果我们让他暂时消失一段时间
just might help calm things down until the hearing’s finished.
等听证会结束 一切都会平息的
What is happening? MAN: Didn’t you hear?
怎么回事? 你没听说?
It’s the biggest protest I’ve ever seen.
这是我见过最大的示威抗议
Protest? Yeah.
示威抗议? 对
Over the Collins broad, if you can believe that.
声援Collins的 你能相信么
CROWD: We want justice! We want justice!
还我公道! 还我公道!
Oh, my!
噢 我的天!
CHRISTINE: Mr. Harris.