我可没想选她 全是你的主意
I did not pick her out. It was your idea.
但她可是公主
But she’s the princess.
-什么 -没错 我们为什么不能自主选择呢
– What? – Aye. Why shouldn’t we choose?
让我们自己选择自己的命运
Give us our own say in choosing our fate.
-这真是… -精妙绝伦
– This is…- A grand idea!
我有一言
I have one thing to say.
既然你们已经拿定主意
Well, since you’ve obviously made up your minds about this,
难道年轻人不该自己决定要爱上谁吗
Might our young people decide for themselves who they will love?
王后和我认为决定权在你们手里 大人们
The Queen and I put the decision to you, my lords.
真感人
That’s beautiful.
并寻找自己的真爱
and find love in our own time.
书写我们自己的故事
follow our hearts
应该跟随内心
write our own story…
是我们
that we be free to…
我
that I…
从心底认为
in her heart
你们的王后
the Queen, feels…
我的母亲
My mother,
打破传统
break tradition.
并且
and…
并且
and…
我决定去做正确的事
I’ve decided to do what’s right
因此 现在来说说我的婚事
And so, there is the matter of my betrothal.
并维系我们的联盟
and mend our bond.
我现在明白 我得弥补我的错误
And I know now that I need to amend my mistake
我是始作俑者
There’s no one to blame but me.
将我们的王国撕开了一道裂痕
I tore a great rift in our kingdom.
但我太过自私
But I’ve been selfish.
因此它得以延续到今天
and it lives to this day.
这是由勇气和友谊铸成的钢铁联盟
It was an alliance forged in bravery and friendship
而你们尊他为王
and you made him your king.
我父亲团结了你们
My dad rallied your forces
这个王国的故事强大无比
The story of this kingdom is a powerful one.
我本来瞄准的是你 丑佬
l was aiming at you, you big tumshie.
大矛一掷 万夫难当
With a mighty throw of his spear!
我们也都知道丁瓦大人如何冲破敌人的防线
And we all know how Lord Dingwall broke the enemy line.
并救了我父亲一命
and held off the advance.
你曾驱铁骑阻挡的敌人的先遣部队
you saved my dad when you charged in on heavy horse
麦金大人
And, Lord Macintosh,
是的 毕生难忘啊
Aye, and I’ll never forget it.
在你赶去救援丁瓦时为你挡下了一箭
stopping an arrow as you ran to Dingwall’s aid.
麦葛大人 我父亲曾救你一命
Lord MacGuffin, my dad saved your life,
曾为彼此出生入死
You risked everything for each other.
你们曾为彼此浴血奋战
You fought for each other.
你们团结起来 守护了我们的领土
you joined together to defend our lands.
但当侵略者越海而来 威胁我们的安危时
But when invaders threatened us from the sea,
我们的部族也曾互相敌对
Our clans were once enemies.
过去 我们的联盟也曾经动摇
But in them, our bond was struck.
我们的故事还未成为传说
Our stories are not yet legend.
我们的王国还很年轻
Our kingdom is young.
蕴含无数真理
They ring with truths.
传说亦是经验
Legends are lessons.
那只是个传说
lt’s just a legend.
小小的自私就能影响整个王国的命运
how one selfish act can turn the fate of a kingdom.
我现在懂了
I know now
是 但它是真实的
Aye, but it’s true.
我们都听过这故事 消逝的王国
We’ve all heard that tale. Lost kingdom.
最终走向了灭亡
and chaos and ruin…
王国陷入了连年的战争与混乱
That kingdom fell into war
这次又玩哪出
What is this?
从前有一个古老的王国
Once there was an ancient kingdom.
我…
Well, I…
-没错 我们要见王后 -闭嘴
– That’s right. Let’s see her. – Shut it!
我们可不会再相信这些鬼话了
We will not stand for any more of this jiggery-pokery.
-你们在玩什么伎俩 -王后在哪
– What are you playing at? – Where is the Queen?
-我绝不…-真是蹊跷
– I’d never…-This is highly irregular.
我们怎么知道这不是你们耍的把戏
How do we know that this isn’t some trick?
-那她在哪里 -她…
– Well, where is she, then? – She…
-是吗 -没错
– Is that so? – Aye, it is.
我已经和王后谈过了
I have been in conference with the Queen.
我已经
Well, you see, I…
我已经…
I have…
我…
I…
-你要干什么 丫头 -没事的 爸爸
– What are you doing, lass? – It’s all right, Dad.
怎么才能把你带到楼上的挂毯那里啊
with the lot of them boiling over like that?
但他们在那里闹翻了天
But how do we get you through there and up to the tapestry
我知道 我知道
I know, I know!
你得在一切为时已晚之前阻止他们
You’ve got to stop them before it’s too late.
他们要自相残杀了
They’re gonna murder each other.
那联盟就此结束 开战吧
Then our alliance is over! This means war!
你们的儿子没有一个配得上我女儿
None of your sons are fit to marry my daughter.
你来决定你的女儿嫁给谁的儿子
You decide which one of our sons your daughter will marry.
你是国王
You’re the King.
去他的传统 我们现在就把这事解决了
No more traditions. We settle this now!
去他的和谈
No more talk.
这样也行
That’ll do.
妈妈 你还有更好的主意吗
Mum, do you have a better idea?
巫婆告诉我们答案了 就是那挂毯
The witch gave us the answer. The tapestry.
修补毁于虚荣的裂痕
“Mend the bond torn by pride.”
一头真正的熊 再也变不回来了
A real bear. Forever!
一头巨熊
A bear!
如果我们不快点 你也会变成熊怪
If we don’t hurry, you’ll become like Mor’du.
妈妈 我们得回城♥堡♥去
Mum, we need to get back to the castle.
熊怪
Mor’du.
那位王子变成了
The prince became…
不
Oh, no.
改变了他的命运
“Changed his fate.”
命运已变
“Fate be changed.”
以一当十的力量
“Strength of ten men.”
那咒语 这一切曾经发生过
The spell. It’s happened before.
像那毯子一样被劈成了两半
Split, like the tapestry.
长子
The oldest.
四
four.
三
three,
二
two,
一
One,
四个王子的那个故事
The one with the princes.
那个王国吗
in that story you were telling me?
你觉得这会是你讲的故事中的
You suppose this could’ve been the kingdom
这是一间… 正殿
It’s a throne room.
我没事 妈妈 没事
I’m fine, Mum. Just fine.
不管是谁 他们一定消失了很长时间
Whoever they were, they’ve been gone for a long, long time.
呢喃精灵为什么带我们来这里
Why did the wisps bring us here?
妈妈 看
Mum, look.
它们会为我们引路
They’ll show us the way.
仔细听
Listen.
冷静一点
Just calm down.
但我们要保持头脑清醒
but we’ve got to keep our heads.
你很疲惫 不理解
you’re tired, you don’t understand,
妈妈 我知道你很害怕
Mum, I know you’re scared,
上帝老天爷 帮帮我吧
Jings, crivens, help ma boab.
妈妈
Mum…
妈妈 不
Mum, no!
住手
Stop it!
妈妈
Mum!
呢喃精灵
A wisp.
我是说 就好像你内心里藏着一头熊
I mean, like you were a bear on the inside.
就好像…
Like you were a…
你变了
You changed.
妈妈
Mum?