put anchors on their tail, and sink them.
把锚挂在他们的尾巴上 让它们沉入海底
Well…
嗯…
you know…
你知道的…
really, I didn’t even think about it
说真的 在那时那刻
being illegal at that point.
我甚至没有想到这是非法的
I thought it was a PR thing.
我以为这是公共关系的事情
They were finally ejected from the State of Washington
1976年 他们终于被法♥院♥勒令
by a court order in 1976.
逐出华盛顿州
It was SeaWorld by name that was told,
所被告知的名字是海洋世界
“Do not come back to Washington to capture whales.”
“不要回到华盛顿去捕捉鲸鱼”
Without missing a beat, they went from Washington to Iceland
不加思索地 他们就从华盛顿到冰岛
and began capturing there.
并在那里开始捕鲸
I’ve been part of a revolution and two change of presidents
我曾经历过中 南美洲的一次变革
in Central and South America…
和两次总统换届
and seen some things that’s hard to believe,
见过一些难以置信的东西
but this is the worst thing that I’ve ever done–
但是我做过的最糟糕的事情
is hunt that whale.
就是捕鲸
1983年一只雄性♥虎♥鲸被捕获于北大西洋
两岁 已经达到了11.5英尺长
它被人们取名为提里库姆
Sealand has been a part of Victoria for over 20 years.
海洋之地公园已经成为维多利亚的一部分超过20年了
We specialize in the care and display of killer whales.
我们专门从事对虎鲸的照料和展示
By the time I started, when he was four,
它才4岁 我就开始训练它了
埃里克·沃尔特斯 海洋之地前驯兽师
he was up to 16 feet long and weighed 4,000 pounds.
他长16英尺 重达4000磅
Tilikum, up again.
提里库姆 再上来一次
Thank you.
谢谢
I had actually seen Tilikum quite a number of times.
我曾多次见过提里库姆
肯·鲍尔科姆 鲸鱼研究中心主任
He was right across the street here in Victoria.
他就在维多利亚的街对面
Now, this show can get a little bit soggy at times.
现在 这个表演有时可能有点湿漉漉的
All Sealand was was a net hanging in a marina
整个海洋之地就是挂在码头上的
with a float around it.
一个四周布满浮板的网
Tilikum was the one we really loved to work with.
提里库姆是我们非常喜欢与之合作的一条鲸鱼
He was very well behaved and he was always eager to please.
他表现得非常出色 总是热心于取悦观众
When he was first introduced, everything just went fine and dandy,
他首次被介绍的时候 一切都十全十美
but the previous head trainer
但前总教练使用了
史蒂夫·赫克斯特 海洋之地前主管
used techniques that involved punishment.
涉及处罚的表演技术
He would team a trained orca up with Tilikum who was untrained.
他会把训练有素的虎鲸和未经训练的提里库姆组成一队
He would send them both off to do the same behavior.
他会将他们俩罚下场去做同样的行为
If Tilikum didn’t do it, then both animals were punished.
如果提里库姆做不到 两者都要受罚
Deprived of food to keep them hungry,
剥夺食物 让他们捱饿
this caused a lot of frustration with the larger animal,
对这群巨型动物带来了很大的挫折
the established animal,
已经被训练过的虎鲸
and would in turn get frustrated with Tilikum
会反过来会对提里库姆感到沮丧
and would rake him with his teeth.
然后就会用牙齿耙它
There would be times during certain seasons
某些特定季节期间
that Tilikum would be covered head to toe with rakes.
提里库姆总会由头到尾布满齿耙
Rakes are teeth on teeth and raking the skin.
齿耙就是咬着牙齿往皮肤上耙
And from head to toe you could see blood
从头到尾 你可以看到鲜血
and you could see scratches, and he would just be raked up.
你可以看到划痕 它会被耙伤的
Both females would gang up on him.
两条雌鲸会联合起来对付他
Tilikum was the one we trusted.
我们相信提里库姆
We never were concerned about Tilikum.
我们从不担心提里库姆
The issue was really that we stored these whales at night
真正的问题是 为安全起见
in what we call a module, which was 20 feet across
我们晚上把鲸鱼安置在我们所说的
and probably 30 feet deep as a safety precaution
大概20英尺宽30英尺深的分离舱里
because we were worried about people cutting the net and letting them go.
因为我们担心有人会把网割烂以让它们逃走
And the lights were all turned out, so there was really no stimulation.
所有灯都关掉 所以真的没有刺♥激♥性
They’re just in this dark, metal 20×30-foot pool
他们就在漆黑的 20X30英尺的金属水池里
for two-thirds of their life.
度过三分之二的生命
When we first started,
我们刚开始训练时
they were quite small and quite young.
它们还很幼小
So they fit in there quite nicely,
因此他们在那里适应得相当不错
but they were immobile for the most part.
但在大多数情况下 他们是一动不动的
It didn’t feel good. It just didn’t.
我就是觉得这样不好
And it was just wrong.
这样是不对的
We started having difficulty getting them all
老实说 我们开始有把他们
克里斯托弗·波特 海洋之地前训练员
into this one small steel box, to be honest.
都弄到这个小铁箱里的困难
That’s what it was. It was a floating steel box.
这就是事实的真♥相♥ 那是一个漂浮的铁箱
That’s where food deprivation would come in.
这就是食物匮乏发挥作用的地方
We would hold back food,
我们会把食物往回拉
and they would know if they went in the module
它们就会知道如果进了那个分离舱
that they would get their food.
它们就会得到食物
So if they’re hungry enough, they’re going to go in there.
所以如果他们饿够了的话 他们就会进去那里
And during the winter that would be
冬季时期会从晚上
from 5:00 at night till 7:00 in the morning.
5:00直到上午7:00
抱歉我们已关门 鲸鱼正在休息中请明日再来参观 十点开门
When you let them out, you’d see these new tooth rakes
当你让他们出去时 你会看到这些新的齿耙
and sometimes you’d see blood.
有时你会看到鲜血
Closing that door on him
关上门
and knowing that he’s locked in there for the whole night is like…
就知道它一整晚被锁在那里就像
it’s a stab, it’s a “whoa.”
“哇”心里一阵刺痛
If that is true, it’s not only inhumane,
如果这是真的 我会告诉他们
and I’ll tell them so…
这不仅不人道
but it probably led to what I think is a psychosis that…
但我认为它可能导致一种精神病
he was on a hair trigger.
一触即发
He’d kill.
它会杀人
An employee is dead after an encounter…
一名雇员在一次事故后死亡…
…at a Canadian park called Sealand of the Pacific.
…在加拿大一个叫太平洋海洋之地的公园里
The victim, Keltie Byrne, was a championship swimmer
受害者凯尔蒂·伯恩是游泳冠军
and a part-time worker at Sealand.
是海洋之地兼♥职♥工人
As seen in this home video, rescuers used a huge net to try…
在这个录像里看到 救援人员用一个巨大的网试图…
…rescue workers’ efforts were hindered by the agitated whales.
…救援人员的努力受到激动鲸鱼的阻碍
I’d like to make the Pan Pacific team this summer,
我想在今年夏天参加泛太平洋队
but my more immediate goal is just to swim fast at nationals.
我更迫切的目标是想在国际赛事中游的更快
1991年2月20日 – 维多利亚
科琳·克威尔和纳丁·卡伦参观了太平洋海洋之地公园
It was sort of a cloudy, gray day
那是一个有点多云的阴天
and we were looking for something to do,
我们正在找事做
so we thought, “Why not go to Sealand?”
所以我们想”为什么不去海洋之地?”
It was kind of like this dingy pool with these whales and–
这有点像是装着鲸鱼的昏暗水池
it just felt a little bit like an amusement park
只是感觉有点像一个游乐园
that was kind of on its last legs and everything was a bit gray.
大概是在行程的最后一站 所以什么都有点灰色的感觉
Yeah. It was like a swimming pool.
是的 那好像是一个游泳池
Yeah, yeah. – You know,
是的 是的 -你知道的
科琳·克威尔
纳丁·卡伦
three whales in a swimming pool.
有三条鲸鱼在游泳池里
Yeah.
是的
And they would come up and touch the ball and there was–
他们会上来碰球
I think there was some tail splashing and there was some–
那有鱼尾戏水
Some jumping. – The fish. And–
也有跳水 -还有鱼
They hold the fish and the whales jump up.
他们把鱼拿在手上鲸鱼就会跳起来
I remember saying, “Oh, what a fun job.
我记得我在说”噢 多么有趣有工作”
You know, she’s so lucky.”
她是如此幸运
And then I saw her walking with her rubber boots
然后我看见她穿着胶靴在走
and she tripped and her foot just dipped into the edge of the pool
然后她绊了一下 她的脚浸入池边
and she lost her balance and fell in.
失衡掉进水里
And then she was pushing her way up to get out of the pool
然后她起身离开游泳池
and the whale zoomed over, grabbed her boot,
但鲸鱼飞快地游过来 咬住了她的靴子
and pulled her back in.
把她拖了回去
At first, I didn’t think it was that serious
起初 我想没有那么严重
because you see the trainer in the pool with the whale
因为你看到驯兽师和鲸鱼一起在泳池里
and you think, “Oh, well, the whales are used to that.”
你就想”噢 鲸鱼已习惯这样子”
And then all of a sudden, it started getting–
然后突然之间 情况开始变严重了
there was more swimming, more activity, more thrashing,
她使劲游 做了很多动作 多次鞭打鲸鱼
and she was starting to get panicked.
她开始恐慌
And then as it progressed, you started to realize,
然后因为事情发展 你开始认识到
“Whoa, something’s not right here.”
“哇 有点不对劲儿”
She started to scream and she started looking around
她开始尖叫起来 她开始四处张望
and her eyes were, like, bigger and bigger
她的眼睛越来越大
and realizing that, “I really am in trouble here.”
并意识到”我真的遇上麻烦了”
And then they would pull her under.
然后它们会把她拉到水下