凯尼 你找到关于他的背景了吗
Kinney, what have you found on his background?
什么也没有
Nothing.
好的 跳过那些不确定的
Yeah, skip the levity.
我知道这很荒谬 但那里确实没有任何关于格达那的信息
I know it’s ridiculous, but there is no information about Gardiner.
我们没有他的资料
We have no material on him.

Zilch.
现在 我要你的肩部靠到右边这个垫子上
Here. I want your shoulders to go right on this pad.
现在先等等 你必须先把你的头放进这个洞里
Now, wait, you have to put your head in the hole first.
头放进洞里
Head in the hole.
是的 很好 伸长你的腿推动你的身体
That’s right. Okay. Stretch your legs out, push your body….
你现在也许需要这个
Thought you might need this about now.
在这些灯下是很热的
It gets pretty hot underneath these lights.
谢谢你 我真的很渴了
Thank you. I’m very thirsty.
如果加里想要打断你一下或者问你个问题
If Gary wants to interrupt you, or ask you a question…
他会举起他的左手食指放在他的右眉毛上 行吗
…he’ll lift his left forefinger to his left eyebrow. All right?
-我明白了 -很好
-I understand. -Good.
-谢谢你 -不客气
-Thank you. -You’re very welcome.
-护士特里萨为本制♥造♥假象 -真的
-Nurse Teresa did Ben’s make-up. -Really?
-她做得好吗 -是的 就像这样
-Did she do a good job? -Yes, it looked just like this.
-看上去可以了 -是吗
-Looks like you’re up. -I am?
-加里在等你了 -是的
-Gary’s ready for you now. -Yes.
-祝好运 -祝好运
-Good luck. -Good luck.
这边请
This way.
真是非常荣幸今晚能 请到你和我们一起 格达那先生
How very nice to have you with us this evening, Mr. Gardiner.
你好 加里
Hello, Gary.
这是安妮 劳森小姐 昌西·格达那先生
This is Miss Annie Lawson. Mr. Chauncey Gardiner.
-你好 初次见面 -你好
-Hi. How do you do? -Hello.
我很感激你能来 在这么短的时间里才通知你…
I’d like very much to thank you for joining us on such short notice…
而且是填补副总统的空缺
…and filling in for the Vice President.
是的
Yes.
令人吃惊的是能找到像你这样的人士
It’s always somewhat surprising to find men like yourself…
如此密切的和总统一起工作
… working so intimately with the President, and yet…
并且不为人所知道
…somehow managing to remain relatively unknown.
是的 确实令人惊讶
Yes, it is surprising.
是的 当然
Yes, of course.
但是你一直身居幕后的做法现在已经成为历史了
Your anonymity is certainly likely to be a thing of the past from now on.
很好
Good.
我假设 在总统引用了你的观点之后
I assume, since the President quoted you…
你是倾向于赞同他对经济前景的展望
…that you’re inclined to agree with his view of the economy.
什么前景
Which view?
总统将国家经济比喻成是一个花♥园♥ 并且
The President compared the economy of this country to a garden and he stated…
在一个下降周期过去之后生长周期会自然的到来
…that after a period of decline, a time of growth would naturally follow.
是的
Yes.
这是可能的
It is possible…
对任何事物
…for everything…
成长的更强壮
…to grow strong.
并且还有很多的空间
And there is plenty of room…
为新的树木和花草准备着
…for new trees and new flowers…
所有种类的
… of all kinds.
所以你要说
So, you’re saying…
这只是一个花♥园♥中的正常季节
… this is just another season in the garden, so to speak.
是的
Yes.
一个花♥园♥需要很多的关怀和爱心
A garden needs a lot of care and a lot of love.
如果你给你的花♥园♥
And if you give your garden…
很多的关爱 作物就会成长
…a lot of love, things grow.
但首先 一些东西必须凋谢枯萎
But first, some things must wither.
一些树死掉
Some trees die….
-是那个园丁 -是的 昌西·格达那
-It’s that gardener. -Yeah. Chauncey Gardiner.
不 他是个真的园丁
No, he’s a real gardener.
他说起话来确实像个园丁 但我认为他更有才气
He does talk like one. But I think he’s brilliant.
那真是非常有趣 但那些不好的季节又该怎样
That is very interesting indeed, but what about the bad seasons?
难道一个国家不需要什么人来管理吗
Doesn’t a country need to have someone in charge…
谁能看见它渡过了这个周期而前进到下一个转折点
… who can see it through these periods of crisis?
一个领导者 应有能力带领我们渡过萧条的季节
A leader, capable of guiding us through the bad seasons,
就像在那些好的季节里一样吗
as well as the good?
-是的 -这个混♥蛋♥是这个意思
-Yes. -The bastard means it.
是的
Oh, yes.
我们需要一个很好的园丁
We need a very good gardener.
并且我很赞成总统
And I do agree with the President…
花♥园♥是需要很多关怀的
…that the garden needs a lot of care.
那是个很好的花♥园♥
It is a good garden.
它的树木都很健康
Its trees are healthy…
我觉得这也许是一个很难回答的问题
I realize this might be a difficult question for you to answer…
但你觉得我们已经有了一个
…but do you feel that we ha ve…
很好的园丁在政♥府♥中
…in your words, a very good gardener in office…
就是现在
…at this time?
耶稣
Jesus!
是的 一些植物
Yes, some plants…
在阳光下长得很好
… do well in the sun…
但别的在阴暗处长得好
…and others grow better in the shade.
听起来好像我们需要很多的园艺技术
Sounds as if we need a lot of gardening here.
我们确实需要
We certainly do.
现在的美国确实是一个白人的世界
It’s for sure a white man’s world in America.
我把这孩子从随地小便的时候开始养育到这么大
I raised that boy since he was the size of a piss ant…
而且到现在他从没有学过读和写
…and I’ll say right now he never learned to read and write.
不 先生
No, sir.
他是没有大脑的
He had no brains at all.
满脑子米饭布丁
Stuffed with rice pudding between the ears.
他是上帝偷工减料的作品 说起话来像个傻瓜
Short-changed by the Lord and dumb as a jackass.
看看他现在
Look at him now.
是的 在美国能出人头地的
Yes, sir, all you got to be is white, in America…
都是白人
…to get whatever you want.
真是冠冕堂皇
Gobbledygook!
你有几分像园丁 格达那先生
What sort of gardener would you be, Mr. Gardiner?
我是个很严肃的园丁
I am a very serious gardener.
是的 我肯定你是的 格达那先生
I’m sure you are, Mr. Gardiner.
很不平凡的
Remarkable.
你也很喜欢他 不是吗
You’re fond of him, too, aren’t you?
非常好
That’s good.
非常好
That’s good.
我可以为你拿衣服吗 格达那先生
May I take your coat, Mr. Gardiner?
真棒啊 先生
Bravo, sir. Outstanding!
好的 萨利 我们20分钟后见
Okay, Sally, I’ll see you in 20 minutes.
好的
Okay.
不会太久的 我只是必须告诉她关于那个园丁
I won’t be long. I’ve just got to talk to her about this gardener.
晚安
Goodnight.
-看啊 乔安娜 -我说了 晚安
-Look, Johanna… -I said, goodnight.
明天晚上
Tomorrow night…
参议员罗利的遗孀
…Senator Rowley’s widow…
要为苏联♥大♥使举♥行♥一个招待会
…is holding a reception for the Soviet ambassador.
很明显的 罗伯特不会允许我参加的
It’s pretty obvious that Robert here is not going to allow me to attend.
所以你要帮我个忙
So, you’d be doing me a great favor…
如果你去参加 并护送伊芙
…if you would attend in my place, and escort Eve.
好的
Yes.
我很乐意护送伊芙
I would love to escort Eve.
你和伊芙会引起轰动的
You and Eve should create quite a stir.
我已经可以听见他们的谈论了
I can already hear the gossip.
你有自然给与你的礼物
You have the gift of being natural.
这是很了不起的才干 我的孩子
That’s a great talent, my boy.
我希望全国都能倾听你的声音
I hope the entire country was listening.
整个国家
The entire country.
亲爱的 有什么不妥吗
Darling, what’s wrong?
我不能
I can’t.
我只是 只是现在不能
I just can’t, right now.
抱歉亲爱的 我只是…
I’m sorry, dearest. I just….
只是不能
I just can’t.
我们改一套本的礼服给你 索菲坚持用黑色的领带
We’ll fix up one of Ben’s for you. Sophie insists on black tie.
我知道了
I see.
-昌西 -什么
-Chauncey? -Yes?
我没有多少朋友
I don’t have very many friends.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!