感觉很自♥由♥
It’s very liberating.
不妨当做是一种治疗
You should think of it as therapy.
杰克 听我说
Jack, listen.
或许咱俩可以谈个条件
Maybe we can cut a deal.
杰克?
Jack?
杰克早死了 朋友
Jack is dead, my friend.
叫我…
You can call me…
丑客
Joker.
你也看得出来…
And as you can see…
我比过去更快乐了
I’m a lot happier.
光荣的日子
What a day.
高谭市呀
Gotham City.
我一见你就笑
It always brings a smile to my face.
“飞行怪胎…
“Winged freak…
“人心惶惶…”
“terrorizes…”
还没见识过老子呢
Wait till they get a load of me.
我有个妙计 到我家吃午饭?
I’ve got an idea. How about lunch at my place?
给你看些照片
I’ll show you some photos.
好呀 好
Sure. Okay.
等一下 我不能去 我抽不出空
Wait a minute. No, I can’t. I can’t make it.
好吧 晚点再去
Okay, we’ll do it later in the day.
不行
Hold on a second.
晚点也不成 今天有个重要的会议
I can’t make it then, either. I’ve got a very important meeting today.
怎么了?
What’s wrong?
没什么
Nothing’s wrong.
真的 我只想离开几天
Really. I’ve just got to go out of town on business for a few days.
-好吧 等你回来再说 -好的
– Okay, we’ll do it when you get back. – All right.
我该走了 不早了
I got to go. I’m late.
再见
Bye.
老天
Jesus.
阿福
Alfred.
-真高兴又见到你 小姐 -彼此
– It’s nice to see you again, ma’am. – Nice to see you, too.
等你们回来再说罗
I’ll talk to you guys when you get back.
回来? 可能要好一阵哟
Back, Miss Vale? We’re going to be here for quite a while.
好吧 再见
Well, bye.
甜心…
Honey…
你绝不相信我今天的遭遇
you’ll never believe what happened to me today.
各位 情况就是如此 在格里森露面之前…
So, gentlemen, that’s how it is. Until Grissom resurfaces…
我是代理董事长
I’m the acting president.
我决定在周年纪念日…
And I say, starting with this anniversary festival…
攻击高谭市
we run this city into the ground.
为什么不等格里森决定?
Why don’t we hear this from Grissom?
对
Yeah.
他奸笑个什么劲?
And what’s with that stupid grin?
上帝对我很眷顾
Life’s been good to me.
如果我们拒绝呢?
What if we say “no”?
东尼呀…
Well, Tony…
没人喜欢战争
nobody wants a war.
生意不成仁义在 我们握手言和
If we can’t do business, we’ll just shake hands and that’ll be it.
是吗?
Yeah?
没错
Yeah
还有电呢
I got a live one here.
本镇今晚有的瞧罗
There’ll be a hot time in the old town tonight
东尼一定火冒三丈罗
Antoine got a little hot under the collar.
你疯了
You’re crazy.
你可曾听过一笑治百病 这句话?
Haven’t you ever heard of the healing power of laughter?
-给我滚! -你们都听到了 走! 快走!
– Now get out of here! – You heard him. Let’s go! Move it!
你们想清楚
You think it over.
快走 快 滚出去
Let’s go, come on. Get out of here.
快走!
Move it!
巴勃
Bob
你去镜报跟踪诺克
I want you to go down to the Globe, follow that reporter Knox.
带着照相机去
Take your camera.
看他对蝙蝠侠知道多少
See what he knows about this Batman.
还有巴勃…
And, Bob…
切记 你…
remember, you…
你是我的左右手
are my number one guy.
是的
Yes, sir.
我的朋友…
Your pals…
都不算坏人
they’re not bad people.
我们不妨…
Maybe we…
给他们几天时间考虑一下
ought to give them a couple of days to think it over.
不行?
No?
现在就杀他们?
Grease them now?
好吧
Okay.
你是个大奸包 洛泰里
You are a vicious bastard, Rotelli.
你死了活该
I’m glad you’re dead.
你死了活该
I’m glad you’re dead.
你死了活该
I’m glad he’s dead.
我正需要
I need that.
我快对你失去信心了 我以为咱们是一伙的
I’m losing confidence in you. I thought we were a team.
是你的私人问题吧?
This wouldn’t be a personal issue for you, would it?
我只要你尽到责任
I just want you to do your job.
我是在尽责任
I am doing my job.
我也是 我在保护伙伴
Me, too. I’m protecting my partner.
档案中查不出任何照片或资料 他是什么人?
There’s nothing in these files. No photos, no histories, no nothing. Who is this guy?
管他的?
Who cares?
别管布鲁斯韦恩了 我要采访蝙蝠侠
Forget about Bruce Wayne. I’m on to Batman.
他们马上就要出发
They should be out here any second.
我等着听他们如何解释
I can’t wait to hear the explanation for this one.
他来了 老兄
Here he comes, man.
你公♥证♥什么文件?
What is this affidavit you filed?
格里森把所有事业都交给你了?
Grissom gave you all his businesses?
格里森先生以私情委托我…
Mr. Grissom asked me, as a personal favor…
接管他的事业 直到他回来为止
to take over the operation of his businesses until he returns.
这倒是个大人情 你俩关系八成不错
That’s a pretty big favor. You two must have been very close.
很不错
Very close.
小时候一起吃过牢饭?
Did you do a little time together as children?
我方的会计会查阅的 委任书是合法的
Our accountants are looking into it. We assure you, the affidavit is legitimate.
我闻到墨水味 你能证明吗?
I smell fresh ink, guys. You can prove all this?
我胡扯些什么? 他当然能了
What am I asking? Of course you can.
我们有证人 格里森的签名完全合法
We have witnesses. Grissom’s signature is perfectly legitimate.
是合法的
It is legitimate.
我看见了 我在场
I saw it. I was there.
全部看见了
I saw it all.
他伸出死手…
He reached up with his dead hand…
用鲜血签的
and signed it in his own blood.
他用这支…笔写的
And he did it…with this pen.
哈罗 文尼 我是你宾果叔叔呀
Hello, Vinnie. It’s your uncle Bingo.
该还债了
Time to pay the check.
笔…
The pen…
的确比剑有力
is truly mightier than the sword.
趴下!
Get down!
帮派火拼会影响周年纪念活动吗?
Doesn’t this gang war dampen the city’s plans for the 200th anniversary festival?
活动照常举♥行♥ 警方会阻止那些歹徒
The festival opens. The police are gonna stop these gangsters.
丹特先生 你对蝙蝠侠是黑社会组织…
Mr. Dent, what do you think about the theory…
的说法有何意见?
that the mysterious Batman is a mob enforcer killing these men?
恕不奉告
I don’t have any comment.
蝙蝠侠
Batman.
蝙蝠侠
Batman.
人穿蝙蝠装…
Can somebody tell me what kind of a world we live in…
这成了什么世界呀…
where a man dressed up as a bat…
抢尽我的风头?
gets all of my press?
本市需要通个便!
This town needs an enema!
阿福
Alfred.
给我杯水好吗?
May I have a glass of water?
你回来令我很安慰
I’m relieved that you’re home, sir.
瓦尔小姐来电♥话♥ 她很关心呢
Miss Vale telephoned. She was rather concerned.
她来过之后 好像安心多了
I feel that there’s a certain weight that lifts when she is here.
阿福…
Alfred…