…Redmond Barry had the honor to lead to the altar the Countess of Lyndon.
由兰特牧师主婚 他也是夫人的牧师
The ceremony was performed by the Reverend Runt, Her Ladyship’s Chaplain.
“无法事先计划
“And therefore is not in any way to be enterprised…
或是鲁莽行动
“…nor taken in hand unadvisedly…
不论轻重
“…lightly or wantonly…
满足人的欲望跟胃口
“…to satisfy men’s carnal lusts and appetites…
像是没有智慧的野兽
“…like brute beasts that have no understanding.
而是虔诚地
“But reverently…
低调地
“…discreetly…
谨慎地
“…advisedly…
清醒地
“…soberly…
敬畏着上帝
“…and in the fear of God.
思考婚姻的要素
“Duly considering the causes for which matrimony was ordained.
首先
“First…
是为了繁衍子孙,教导他们
“…it was ordained for the procreation of children to be brought up…
害怕及敬畏上帝,赞美祂的名
“…in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
其次
“Secondly…
是为了对抗罪孽,避免通奸罪行
“…it was ordained for a remedy against sin, and to avoid fornication…
许多人…”
“…that such persons….”
巴里终于晋身上流社会
Barry had now arrived at the pitch of prosperity…
他靠自己的力量加入上流社会
…and by his own energy had raised himself to a higher sphere of society…
得到国王批准,让他改姓
…having procured His Majesty’s gracious permission to add the name…
使用他太太的姓氏
…of his lovely Lady to his own.
因此瑞德蒙巴里…
Thenceforth, Redmond Barry assumed the style…
继承了头衔,改名为巴里林登
…and title of Barry Lyndon.
瑞德蒙,你能不能别抽烟了?
Redmond, would you mind not smoking for a while?
瑞德蒙
Redmond?
林登夫人很快地 在巴里的生活占了一个小角落
Lady Lyndon was soon destined to occupy a place in Barry’s life…
就像是优雅的地毯跟画作
…not very much more important than the elegant carpets and pictures…
成为他存在的背景
…which would form the pleasant background of his existence.
布林顿子爵,今天你似乎特别忧郁
My Lord Bullingdon, you seem particularly glum today.
你应该很开心你妈妈再婚了
You should be happy that your mother has remarried.
我不希望她就这么再婚了
Not in this way.
不要这么急
And not in such haste.
对象也不该是这个男人
And certainly not to this man.
我想你太苛责你妈妈了
I think you judge your mother too harshly.
你不喜欢你的新爸爸吗?
Do you not like your new father?
我不太喜欢他
Not very much.
我认为他只是贪图名利的投机分子
He seems to me little more than a common opportunist.
我相信他根本不爱我妈
I don’t think he loves my mother at all.
看到她这样欺骗自己让我很难过
And it hurts me to see her make such a fool of herself.
年底夫人帮巴里生了一个儿子
At the end of a year Her Ladyship presented Barry with a son.
布莱恩派翠克林登
Bryan Patrick Lyndon, they called him.
之后夫人跟巴里各过各的生活
Her Ladyship and Barry lived, after a while, pretty separate.
她喜欢安静的生活 应该说他希望她…
She preferred quiet, or to say the truth, he preferred it for her…
是个安静低调的女人
…being a great friend to a modest and tranquil behavior in woman.
而且她是个母亲,应该忙着…
Besides, she was a mother, and would have great comfort…
照顾跟教养他们的小布莱恩
…in the dressing, educating and dandling of their little Bryan.
根据这些理由,巴里相信
For whose sake it was fit, Barry believed…
她应该放弃花花世界的诱惑
…that she should give up the pleasures and frivolities of the world…
将那样的责任跟家庭义务
…leaving that part of the duty of every family of distinction…
交给他来处理
…to be performed by him.
林登夫人变得忧郁伤感
Lady Lyndon tended to a melancholy and maudlin temper…
遭到丈夫冷落的她 一点都不快乐,心情郁闷
…and, left alone by her husband, was rarely happy or in good humor.
现在还加上嫉妒
Now she must add jealousy to her other complaints…
发现连女佣都是她的情敌
…and find rivals even among her maids.
山缪尔,几点了?
Samuel, what would the time be?
11点25分,夫人
Twenty-five minutes past eleven, My Lady.
这是最后一局了,好吗?
Shall we make this the last game, ladies?
好的
Yes.
大家早安
Good morning, ladies.
早安
Good morning, sir.
能让我们独处一下吗? 我有话跟林登夫人说
Would you mind excusing us? I’d like a word alone with Lady Lyndon.
对不起
I’m sorry.
这件外套用最上等的丝绒做的
This coat is made of the finest velvet…
以银线精巧缝制而成
…all cunningly worked with silver thread.
再也找不到更高级的丝绒 这是最上等的货色
No finer velvet has ever been woven, and you will see none better anywhere.
对不起,各位
Pardon me, gentlemen.
早安,亲爱的
Good morning, dearest.
我们要带孩子们到村里逛一下 会赶回来喝茶
We’re taking the children for a ride to the village. We’ll be back for tea.
祝你们玩得愉快,到时候见
Have a nice time. I’ll see you then.
再见,小布莱恩
Goodbye, little Bryan.
布林顿子爵
Lord Bullingdon.
好好照顾你妈妈
Take good care of your mother.
快亲一下你♥爸♥爸
Come now, give your father a proper kiss.
布林顿子爵…
Lord Bullingdon…
你该那样对待你♥爸♥爸吗?
…is that the way to behave to your father?
布林顿子爵,你不会说话了吗?
Lord Bullingdon, have you lost your tongue?
我爸爸是查尔斯林登爵爷 就算别人不记得,我不会忘记他
My father was Sir Charles Lyndon. I have not forgotten him, if others have.
布林顿子爵,你侮辱了你♥爸♥爸!
Lord Bullingdon, you have insulted your father!
妈妈,是你侮辱了我爸爸
Madam, you have insulted my father.
亲爱的,失陪一下 我们有事得私下讨论
Dearest, would you excuse us? We have something to discuss in private.
各位先生
Gentlemen.

One.

Two.

Three.

Four.

Five.

Six.
布林顿子爵
Lord Bullingdon…
我非常乐意跟你和平相处
…I have always been willing to live with you on friendly terms.
请记得一件事
But be clear about one thing:
谁对我好,我就会对谁好
As men serve me, I serve them.
我从未鞭打过爵爷
I never laid a cane on the back of a Lord before…
如果你逼我那么做 我会毫不迟疑地下手
…but, if you force me to, I shall speedily become used to the practice.
你有什么话要说吗?
Do you have anything to say for yourself?
没有
No.
你可以走了
You may go.
巴里相信,那是有根据的…
Barry believed, and not without some reason, that it had been…
布林顿一开始就跟他宣战
…a declaration of war against him by Bullingdon from the start…
会发生这些不好的事
…and that the evil consequences that ensued…
都是布林顿的错
…were entirely of Bullingdon’s creating.
我要让你变成真的魔术师,布莱恩
I shall make you into a real magician now, Bryan.
我要教你怎么把绳结变不见
I shall show you the knot that never was.
布林顿长大成人
As Bullingdon grew up to be a man…
他越来越恨巴里
…his hatred for Barry assumed an intensity…
就像他越来越爱他母亲一样
…equaled only by his increased devotion to his mother.
非常好,布莱恩,敬个礼
Very good, Bryan. A little bow.
帮我放在桌上,谢谢
Put it on the table for me. Thank you.
布莱恩的八岁生日 当地贵族跟名人带着孩子
For Bryan’s eighth birthday the local nobility, gentry and their children…
来帮他庆生
…came to pay their respects.
里外都是空的
The inside and outside are quite empty.
在上面挥一下手,里面有东西吗?
Wave your hand over the top. Is there anything there?
有吗?
Yes? Oh!
太棒了!太棒了! 彩色丝质手帕
Wonderful! Wonderful, colorful silk handkerchiefs!
敬个礼,布莱恩,你做得很好
Take a bow, Bryan, you did that beautifully.
非常好
Very good.
来看一下你耳朵后面有没有东西
Let’s see if you have something behind your ear.
真的有
Yes, you have. Ha, ha.
是颗小球,我们来把它变不见吧
A little ball. Let’s make it vanish.
不见了
It’s gone.
就在这里,我的手肘后面
Here it is, behind my elbow.
在我的绿色丝质手帕上方挥挥手
Wave your hand over my green silk handkerchief…
来看一下我们能不能变出魔术花 不知道我们能不能办到?
…and see if we can produce a magic flower. I wonder if we can?
来吧
Here it comes.
彩虹的颜色
The colors of the rainbow.
你知道彩虹的颜色 只会制♥造♥出一种颜色,布莱恩
You know all the colors of the rainbow produce but one color, Bryan.
我的魔盒里什么都没有
Nothing in my magic cabinet.
全部的颜色会变出…白色
They produce the color…white.
这是我的…
And there is my own…
漂亮白兔

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!