作者:CPK智能机
“终于从梦里醒来了吗。”
【乐正绫】白虎野的少女【中翻】【平泽进】
白虎野の娘 – Paprika ED
词/曲 平泽进 译/编/调 CPK
歌 乐正绫 念白(越南语) 洛天依
原曲 av13468132 KAITO版 av69281/sm2509360(N站已传说)
又是一个仓促完成的PV
关于歌词以及其他一些的说明,可能会在评论区里。
瞎谈平泽进《白虎野的少女》(白虎野の娘)的歌词和背景
前略。
总之最近完成了《白虎野の娘》歌词的中文翻译,拖了将近一年又瞎搞了半个暑假总之是弄出了这么个视频
讲真,整个歌词翻译的难点就在副歌的第一句。这一句也是整首翻译最后敲定的一句歌词,同时也是翻译过程中耗时最长的。具体原因在后面。
简单介绍的话,《白虎野の娘》是由平泽进作曲作词演唱的歌曲,是电影《Paprika》(红辣椒/盗梦侦探)的ED(AV4887477,强烈推荐)。“白虎野”名称来自越南真实存在的白虎油田。2008年ぶっちぎりP在N站投稿KAITO版的《白虎野の娘》(sm2352095/AV13865),目前已传说。
萌娘百科有歌词翻译。
那么现在问题就来了,既然有现成的翻译,那为什么不直接去翻唱?
一方面,现有的歌词需要改成可以直接唱的版本。
另一方面,我发现这首歌现有的歌词翻译中一个极大的bug!
刚才提到的副歌第一句:
あーマントルが饒舌に火を吹き上げて
刚开始时考虑的主要是“饒舌”这个词怎样翻译为好,于是参考了各种版本的翻译
于是
等会,哪里不对?
火焰到底从哪里出来的?
マントル(mantle)到底翻译成什么?
此前我看见 mantle 翻译为地幔的时候一直以为是强行机翻导致的,
然而实事求是的精神告诉我事情没有这么简单
然而用维基百科查找マントル,直接找到的条目就是“地幔”
我突然意识到事情没有这么简单
直到后来的发现了Niconico大百科的介绍
“这首歌是对越南因大国纷争导致南北分裂、国家动荡的黑暗历史和复兴的歌颂与祝福。「白虎野」是越南一处实际存在的油田,曾由美国和南越共同开发,因越战而中断。后来苏联与越南重新开发,现在是越南最大的油田,带动了越南的经济”
“Mantle 向上喷出火焰是指石油的尾气处理。苏联当时认为「石油不是来自生物质,而是由地幔活动生成」,即无机成因论。这就是「マントルが饒舌に火を吹き上げて」歌词的由来。”
……
我原本只想翻译一首歌词。
结果被迫学了一波地理历史政治和化学。
还有这种所谓“无机成因说”,难道不都是活跃在辣鸡报刊和朋友圈的民科理论吗?当年毛子的红专理论能信??还被写成了歌词???
。。。
所以原本温馨的煤油灯没有了,变成了社会主义的石油火炬。
理想是这样的
现实是这样的
白虎野的少女?
怕不是女装王进喜哦。
最后,现在我使用的这个翻译是一个折中的结果。
“涌动的冰冷岩石上冒出跳动的火焰”
具体什么意思我也不懂,总之很高级就是了。
再有人问我歌词什么意思,我就说和原歌词的意境差不多,你们自己领会。
编不下去了,告辞。
“所以这就是你一个视频从高考拖到国庆的理由?”