A chap? What kind of chap? He’s wishing me luck for tonight.
小伙子? 什么样的? 他祝我今晚好运
Are you sure that’s all he’s wishing you?
你确定他希望的就只是这个吗
Where did he get the money from?
他哪来的钱
He earns it, I expect.
赚来的吧 我想
Earns it? Why isn’t he in school?
赚的? 他为什么没去上学
I don’t… can we just go?
我不知道…我们走吧
Otherwise the good-luck flowers will actually be responsible for me…
要不然祝好运的花
…actually missing the concert.
反会害我迟到
Which would be ironic, isn’t it?
那多讽刺啊
I… I don’t like it Objection noted.
我…我不喜欢这样子 反对意见听到了
Jenny? Noted.
珍妮? 听到了
Yeah, well… it’s gotta be ten bob’s worth of luck here, I mean…
那个…这盆花可不便宜
That’s a bit much for a schoolgirl, isn’t it?
送给一个女学生不会太过了吗 啊?
Oh, we can’t leave it here.
我们可不能就放它在这里
I mean, I’d burgle a house with flowers left outside.
要是这样的花摆在房♥子外面 我看了都想盗窃
They’ll think we’re made of money.
人家会认为我们很有钱的
Thank you, Marjorie.
感谢了 玛乔丽
Camus doesn’t want you to like him.
加缪(法国小说家)不想要你喜欢他
Feeling is bourgeois.
感情是小资的
Being engagee is bourgeois.
玩意识形态也是小资的
He kills someone and he doesn’t feel anything.
他杀了人 他无所谓
His mother dies and he doesn’t feel anything.
他母亲死了 他也无所谓
I wouldn’t feel anything if my mother dies.
如果我妈妈要死了 我也无所谓
Does that make me an existentialist?
那我也是存在主义者了?
No. That just makes you a cow.
不 那说明你是头牛
A cow.
一头牛
Well…
嗯…
After I’ve been to the university…
我上了大学以后
I’m going to be French.
我要当法国人
And I’m going to Paris…
去巴黎
…and I’m going to smoke and wear black
还有抽烟 穿黑色的衣服
and listen to Jacques Brel.
听杰克·布瑞尔(比利时歌♥手)
And I won’t speak. Ever.
然后我再也不会讲话 再也不
Oh, cranky! What?
噢 讨厌 怎么了
Wait, here.
在这里等等
Hello?
你好
Hello!
你好
Hello. Thank you.
你好 谢谢你
How did it go?
音乐会怎么样
Fine. I think.
我觉得 挺好的
Well, I didn’t mess my bit up.
起码我没犯错
Nobody got thrown out of the orchestra afterwards.
之后也没人被赶出管弦乐团
Always the mark of a cultural triumph.
那总是成功文化的标志
Listen. I’m glad I ran into you. What are you doing on Friday?
我很高兴再碰见你 这个星期五你做什么
Going to school. I meant the evening.
上学 我的意思是晚上
Oh, of course. Nothing.
哦 我想也是 没有计划
Because I’m going to listen to some Ravel
我要到圣约翰的史密斯广场
in St. John’s Smith Square.
去听拉威尔(法国作曲家)
My friends Danny and Helen would be coming too,
我朋友丹尼和海伦也会一起去
…so it wouldn’t be, uh…
所以不会…啊
I tell you what.
这么说吧
I’ll come and pick you up…
我会过来接你
…and if your mother and father disapprove,
要是你父母不同意
…then you can have the tickets and go with one of them.
你可以拿着票和他们去
How does that sound? Thank you.
怎么样 谢谢
And I’d like to go with you.
还有 我想和你一起去
Seven?
七点钟?
Okay, fine.
没问题
And probably go for a spot of supper afterwards.
也许之后还可以共进少量晚餐
Supper? Hm, if you want to.
晚餐? 嗯 如果你不介意的话
Well, the thing is that… we probably would have eaten.
这个…我们那会应该吃过晚餐了
Well, if you’d like supper, then perhaps on friday…
那么 也许星期五
…you could, uh, not eat?
你可以先不吃?
Yes. Of course.
嗯 可以
A spot of supper? You’ve heard of supper?
少量晚餐? 你听说过吗
We’ve heard of it. But we’ve never eaten it.
听说过 但从没吃过
So, you’re gonna have to tell us everything.
现在你得把所有的事都跟我们老实交代哦
Otherwise, it’s not fair.
要不太不公平了
I won’t allow it! Fine.
我不准! 行啊
He’s more than happy for you to take me.
他也愿意你带我去
Fine. I will.
好啊我去
Good. Well, where is it?
好啊 在哪里
St. John’s Smith Square. Where’s that?
圣约翰的史密斯广场 那是什么地方?
I don’t know. I’m sure we could find out.
不知道 不过我们总能找到的
It’s in Westminster. Right next to the Abbey.
在威斯敏斯特 修道院旁边
How did you know that?
你怎么知道
I had a life before we were married, you know?
你知道我结婚前也是有私人生活的
He soon put a stop to that. Well, there we are.
婚后这种生活很快就被他停止了 嗯 是啊
Where are we?
我们要去的地方在哪儿
We’re near Westminster Abbey.
就在威斯敏斯特修道院附近
I’m not going all the way over there.
我不会去的
The trouble is, that’s where St. John’s Smith Square is.
问题是圣约翰的史密斯广场就在那边啊
There must be something on locally. Where’s the paper?
这附近肯定有些什么活动 找个报纸看看
She wants to see someone who can play.
她想享受专业的精彩演奏
She doesn’t want to see Sheila Kirkland scratching away.
不想看什么柯克兰少女的三角猫技艺
I’ll take her.
我带她去
And how do you propose to get there? RAF helicopter?
你准备怎么去? 皇家空军的直升飞机吗?
That’s him. Oh, bloody hell.
应该是他 哦 真是晦气
Jack!
杰克
By the way, David’s a Jew. A wandering Jew.
顺便说下 大卫是犹太人 流浪的犹太人
So watch yourself.
注意你的口气
What did she mean by that?
她这样说算什么意思?
I’ve never said anything like that! It’s just an expression!
我从没说过那样的话! 我只是感叹一下罢了!
Look, I got nothing against the Jews…
听着 我可没有冒犯犹太人的意思
I’m glad to hear it. Hello.
你这么说我很高兴 你好
No, I didn’t mean that I got against you..
我的意思是我没有不喜欢你
No, of course I do mean that. Dad!
实际上我就是那个意思 爸爸!
No, it’s that… sorry, it’s just that…
不 是这样的…对不起 是这样的…
You’re not the sort of person that I’d be against,
你实际上不是那种我讨厌的人
But I wouldn’t because…
可是我不讨厌你是因为
I’m not the kind of person who would be against…
我不是那种老是喜欢讨厌别人…
…people.
的人
I’m Jack, and this is my wife Marjorie.
我是杰克 这是我的妻子玛乔丽
You didn’t tell me you had a sister, Jenny.
你可没告诉我你有这么个姐姐啊 珍妮
Please.
请吧
You’re a lucky man, Jack.
你很幸运 杰克
Yes, I suppose I’m.
我是挺幸运的
This is lovely. Thank you.
这儿很温馨 谢谢
I’m sorry. David, would you like a drink?
不好意思 大卫 你要喝点什么吗?
I’d love one, Jack, but we’re running a little late.
我很乐意 杰克 但是时间不早了
If Jenny’s ready, perhaps we’ll shoot off.
如果珍妮都准备好了 那我们就该走了
Actually, David, Dad has something he has to tell you.
大卫 实际上爸爸有话要和你说
No, no, really…
没有 真没有
It… It was just a question.
就是…就是有个问题
Point of reference.
仅供参考
What’s the best way to get to St. John’s Smith square from here?
从这到圣约翰的史密斯广场怎么走比较好呢?
It’s a pretty straight run, really.
其实都不用绕什么弯路
Up to Hammersmith, take the A4 through Kensington and you’re there.
直接到哈姆斯密 坐A4路到肯辛顿下就到了
Simple as that? Simple as that.
就这么简单? 就这么简单
Shall I book us some tickets? No.
需要我去订车票么? 不要了
But… have her back by ten, David.
不过…十点之前必须把她送回来 大卫
I was hoping she might come with me afterwards…
我原本打算让她跟我的姨妈海伦
…for a spot of supper with my aunt Helen.
吃点晚饭后再送她回来的
Oh, well…
哦 这样
No… no, no. She’s usually in bed by then.
不…不行吧 一般那个时候她都要睡觉了
What if I promise to have her back by eleven thirty?
十一点半前我把她送回来可以吗?
Well, it’s Friday night.
好吧 今晚是周五之夜
And you’re going all the way to the West End…
再加上你们要去西区旅途劳顿
Thanks, Jack. I appreciate it.
谢谢你 杰克 真的很感谢
Alright.
就这样吧