片名:两情世界
约翰·赫特
克里斯蒂安·贝尔
丹尼尔·班查利
詹姆斯·福克纳
选角导演
希蕾亚·福克斯
服装设计
路易斯·森简史沃
作曲及指挥
理查·哈特利
剪辑
约翰·维克多·史密斯
美国电影电视剪接师协会
艺术指导
安德鲁·桑德斯
摄影
迈克·莫洛伊
英国电影摄影师协会
执行制♥作♥人
克里斯·奥蒂
助理制片
海克力斯·贝尔维尔
改编自
沃克·汉弥尔顿的作品
共同制片
丹尼斯·奥德尔
编剧
埃斯基·托马斯
制片&导演
杰瑞米·托马斯
当风轻拂草原
长草起伏如湖上波纹时
你要侧耳倾听
因为每个过客
都是大地轻诉的故事…
很奇怪…
我能清楚的明白 过去的我是怎么回事
I can see my old self quite clearly.
要想记起我 以前的感受如何…
Remembering how I felt
是越来越难了
is much, much harder.
有时 旧时的感觉会回来…
Sometimes feelings come back to me
当我在挖掘时
when I’m digging,
或是在做梦时
or in a dream.
但大部份时间 那个”他”已不在了
But mostly, he’s gone.
那个旧时的我…
That earlier me…
很难做任何事
could hardly do anything,
甚至很难思考
even think anything.
我是说 我以前…
I mean, I could–
是能读点书
I could read a bit.
也能写点字
And I could write a bit.
我也能谈话…
I could talk…
但很少能这么做
but hardly ever did.
就是在那天
That was it, really.
一切都从 那一天开始
Everything began on that day.
那天早晨 我从 小狐狸的梦中醒来
That was the morning I woke up after my fox dream
深深明白到 那胖子杀了我母亲
and knew deep down that The Fat had killed my mother.
我不是说他 做了什么谋杀她的事
I don’t mean that he’d murdered her or anything,
但那和他亲手 杀了她没两样
but he killed her just the same.
他把她咆啸至死
He shouted her to death.
晚上我常听见 他的咆啸声
I used to hear him shouting when I was in bed at night.
母亲刚嫁给胖子时 真的是很漂亮
When my mother married The Fat, she was pretty. Beautiful, really.
但是婚后 她变得越来越消瘦
But afterward, she got thinner and thinner
直到她死去
until she just died.
就是他杀了她
He killed her all right.
“彼得”
“Peter”
哈啰
Hello.
早安 彼得
Good morning, Peter.
哈啰 彼得!
Hello. Peter!
哈啰 彼得
Hello, Peter.
嗯?
Hmm?
你真是漂亮
You’re beautiful,
小老鼠
little mouse.
来吧
Here we go.
真神奇
Magic.

Aye.
吃点面包屑
Eat some crumbs.
吃吧 你真是神奇
Here you go. You’re magic.
是吗 你是不是很神奇呢
Are you? Are you magic?
要是你是神奇老鼠 就能使愿望成真了
If you’re magic, you could make wished come true, couldn’t you?
我知道该许什么愿
I know what I would wish for.
我希望我能 住在一个神奇的王国
I would wish that I lived in a magic kingdom.
你会是国王 而我则是…
You could be king and I’ll be son of…
上帝的小孩
God.
就像这样 对吗?
Like that? Would you?
你到后面去了?巴比?
Man #2: You out back, Bobby?
巴比有个小国王
Bobby had a little King.
国王像雪一样白
King was white as snow.
不管巴比上哪儿去
Everywhere that Bobby went,
国王总会跟着他
King would surely go.
为了妈咪的葬礼 我们得穿得正式 对吧
We’re in good shape, are we? For Mommy’s funeral?
我把你的西装拿来了
I got your suit.
他说我得陪着你换衣服
He said I was to hang around while you got changed.
在我们出门前 还有一堆事要做
Got a ton of jobs to do as well, before we go.
你也要来?
Are you coming?
你又不认识我妈
You hardly knew my mother.

Here, look.
我带了这个给你
Got you these.
等会儿可能 让你高兴点
Might cheer you up a bit, later on.
谢谢 迪恩
Thanks, Dean.
走啊 孩子 快走
Man : Move, boy, go on.
愿全能的神
Priest: For as much as it has pleased Almighty God,
以祂的大怜悯
in His great mercy, to take unto Himself
接受我们离去姊妹的灵魂
the soul of our dear sister here departed,
我们在此 将她的躯体还诸大地
we therefore commit her body to the ground,
大地归于大地 尘归尘 土归土
earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,
带着对复活进入永生 的确信及盼望
in the sure and certain hope of resurrection
奉我们的主 耶稣基♥督♥的名
to eternal life, through our Lord, Jesus Christ.
阿们
Amen.
“瓦莱丽·安妮·普拉茨 卒于1996年5月1日 享年42岁”
“Valerie Anne Platt Died 1st May 1996 Aged 42 Years”
( giggling )
来吧 巴比 打开吧
Go on, Bobby, open it.
快打开
Go on, go on.
生日快乐 宝贝
Happy birthday, darling.
生日快乐
Happy birthday.
在我妈为商场 生意烦恼时
Bobby: My mom met The Fat
遇到了胖子
at a time when she was very worried about the store.
那时生意本来很糟 但后来她让胖子担任要职
Business was bad, but then she gave The Fat an important job there,
然后生意就再度好转了
and after that, things got a lot better again.
我们以前每周 会去访视商场所有部门
We used to go there about once a week and visit all the departments.
我会向所有人问好 他们也会笑着回应
I’d say hello to everybody and they’d smile and say hello back.
那时我从车窗 看到商场的样子
I saw the store that day, from the car.
我看见门上面挂着 大大红字的”普拉茨”
I saw the name PLATTS in big red letters above the door.
那是我妈的姓
My mother’s name.
也是我的姓
My name.
那是我们的商场
Our store.
在我小时候 发生了一件很重大的事
The most important thing about me is that when I was little,
我被车子撞了
I was knocked down by a car.
我的头受了重伤
I hurt my head badly.
从此我一直 没有真的复原
I haven’t really been well ever since.
( door opens )
( door closes )
好了 起来了 巴比
Aye, get up, Bobby.
天呐 你看看你 别这样
My God, look at the state. Come on.
抱歉了 巴比 他现在要见你 在书房♥
Sorry, Bobby. He wants to see you now, in the study.
老天
My God.
你简直像是 我那呆滞的祖母
You look like my grammy in a coma.
来 蓝色药丸 会让你好点
Here, blue one will get you going.
起来
Come on.
快起来吧
Now, come on!
起来 走吧
Wake up. Move!
进来
Come in.
巴比
Bobby.
你好吗?
How are you?
我觉得 葬礼很温馨
The funeral was quite lovely, I thought.
也许你会 很高兴知道…
It might interest you to know
我为未来 做了些打算
that I have been giving some thought to the future.
是关于 你的未来
Your future.
我要见 弗瑞斯特医生
I want to see Dr. Forrest.
我不喜欢 克拉克医生
I don’t like Dr. Clarke.
巴比不喜欢 克拉克医生吗
Bobby doesn’t like Dr. Clarke?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!