How long will it take you to pack?
你收拾行李要多久?
I want you to go back to Capital City with me tonight.
我要你今晚随我到首府去
Why? Because I need you.
为什么? 因为我需要你
What for?
做什么?
I’ll explain all that later. Lucy, do like I say.
我以后再解释 露西照我话去做
I’ll wait outside.
我在外面等
Stay right here. Bear witness to what I’ve got to say.
你留在这里别走 我要你见证我说了些什么?
She can bear witness too.
她也可以作见证
I’m going back to the capital and get hold of Duffy.
我要回首府 去通知达菲
You stay right here, Sadie.
你也留在这儿 萨迪
Somebody’s got to go back to the capital.
一定得有人先回首府
I’ll go in the other car.
我坐别的车回去
Then tell Duffy not to do anything or say anything till I get there.
叫达菲没我命令 不得轻举妄动
Yes, Governor.
是的 州长
Now that he’s in trouble, he needs us…
为什么需要这样 没有人在旅途中还需要这样的…
so he can lead us around like monkeys with rings in our nose.
像只猴子般四处忙着
So he can say to people,
可以对人们说
“Look at me. Feel sorry for me. Just a family man…
看看我 同情我 他只是我的家人而已…
with a wife and a crippled son.”
我只有个太太和残废儿子
Shut up! Willie!
闭嘴 威利
Why don’t you leave us alone. Leave him alone?
你何不安静点 我安静点?
How many scrapes have I gotten him out of?
他到底有多花心?
How many girls…
带了多少女人…
Willie, stop. It’s not him they’re after. It’s me.
威利 别说了 该激动的不是他 是我
How many half-witted apes do you think
我到底要…
I’m gonna have to pay to square this one?
为他背负多少事件?
What do you think this is gonna cost me?
你知道这会对我有多少影响?
What do you think it cost him?
这会对他有多少影响?
A man builds for his son.
人生来就要为孩子卖♥♥命
That’s all he builds for.
总是这样
Willie.
威利
Tom.

Tom!
汤姆
Give me a drink, Jack.
把酒给我 杰克
She’ll go.
她会去的
No good, Willie.
没有用的 威利
No good, Willie.
没有用的 威利
I offer a house resolution.
艾尔菲及赫尔联合决议案
Whereas Willie Stark, governor of this state,
威利·史塔克 本州的州长
has been guilty of incompetence,
他犯了罪 我们要提出不信任案
corruption, and favoritism in office…
及他的腐♥败♥和无法无天…
yes, and other high crimes…
是的 他的手下们提供了明证…
and he is hereby impeached…
他失职…
and ordered to be tried by the senate.
应受议会下令审问
What’s the score?
现在得胜比率如何?
They’re lined up against you solid.
我没有听到一刻安静
They had a meeting.
他们还在开会
How do you know? Were you there?
你怎么知道? 你在里面吗?
Me? What would I be doing there?
我? 我在里面要做什么?
Selling me out.
探听出情报
How many votes have we got? Eleven.
我们能掌握多少票? 十一票
We need 20.
我们需要二十票
We might be able to dig up a few more.
我们也许还可以多挖一点
Yeah? Do you know how?
你知道用什么方法吗?
No. Do you? Jack, come here.
不 你呢? 杰克 过来
What do you got in your black book
你不是有本
about that old friend of yours?
老朋友的黑皮记事簿?
What do you mean?
你是指谁?
You know who. Your friend, the Judge.
你知道我在说谁 你的朋友法官
If and when you need it. If and when… Right now!
你需要做什么? 我现在就是需要
He’s got four senators wrapped up in his hip pocket.
他掌握了四位参议员
Come on, come on, boy. What do you got?
快点 快点 你打算做什么?
I’m gonna give him a break.
我要做点查证
If he can prove it isn’t true, I won’t spill it.
如果他能证明不是真的 我就不会给你
I oughta bust you, Jack.
我真想痛打你一顿
I promised two people I’d do it this way.
我向两个人保证过要这样做
Who are they?
他们是谁?
Myself… and someone else.
我自己和另外一个人
It doesn’t matter who.
是谁并不重要
I’m gonna give him a break.
我要先做查证
All right, give him a break.
好吧 你做查证
But if you got the facts, you got the facts.
你能找出事实就去找出事实
The truth is sufficient, just like it says in the Bible.
就像圣经上说的 真理和虚幻只是一墙之隔
That’s the way it’s going to be.
正是要这样
All right, boy. I trust you.
好吧 我信任你
Where are you going?
你要去哪里?
I’ll be around.
我一会儿就回来
Who else do you think he promised, Willie?
你还有向谁承诺过事情 记得吗?
You be smart. Play square with him.
你应该很聪明的 请公平对待
You’re gonna need people like us around.
你需要像我们这样的人 在你身边
Are you sure?
你确定吗?
The chips were down, and Willie knew it.
前途并不乐观 威利也知道这点
He was fighting for his life.
他是在做生死斗
He roared across the state, making speech after speech,
他在州里四处做演讲
and all of them adding up to the same thing…
都是谈论同一主题…
“It’s not me they’re after; It’s you.”
说着要人们追随他
Willie hollered “foul.”
威利大声叫了起来了
Willie knew
威利知道
if you hollered long enough, hard enough and loud enough,
他叫得越大声越长久
people begin to believe you.
人们越容易相信他
Just in case they didn’t,
如果没有效果
he organized spontaneous demonstrations.
他就发动不断地示♥威♥游♥行♥
Tell the boys to get the hicks out.
找个人来发动
Bring ’em in from the sticks. Empty the pool halls. Turn ’em out.
将大家从州里各地鼓励过来
Turn the yokels out.
大家一起来 乡民一起来
In case anyone argued back,
同时对付不同意见者
he organized spontaneous slugging.
他组织打手
Willie pulled every trick he ever knew…
威利用了他所会的一切手法…
and added a few more.
并增加了一些新花样
Hey, Sugar.
小心 矮个儿
You’ll never live to be impeached.
你差得连受弹劾的机会都没了
Boy, I’ll live to be president.
孩子 我会活到当上总统的
Step on it.
在前面停车
I’ve got 14 senators to vote against this impeachment.
我掌握十四个议员会投反对票
If I win, you’re out of politics.
如果我赢 你就别想在政♥治♥界混
I’ll do whatever the judge says.
我会依照法官的意思去做
And always the trail led to one place…
总会再回到一个地方…
to Burden’s Landing and the judge.
波顿渡口 来找法官
You sure you don’t want me to go in with you?
你确定不要我跟你进去?
I’m sure.
我很确定
Hurry it up, boy. We got places to go.
那快点 我们还有其他地方要去
Judge, I beg you, as a favor to yourself,
法官 我求你 这是对你有利的
to me, call up, release your votes.
打电♥话♥要他们取消投票
I made a mistake once, Jack…
我曾犯过一次错误 杰克…
when I resigned.
就是当我辞职的时候
It was too easy then,
辞职实在太便宜他们了
just resigning and pulling out.
我只是抽腿出来
No, Jack, I’ve made my choice.
杰克 我已经做好决定的
I have nothing more to lose.
我没什么得失心了
Judge, you know what Stark is capable of.
法官 你知道史塔克是无所不能
Think it over. I’ll leave now.
考虑考虑 我现在要走了
I’ll come back tomorrow.
我明天再来
We’ll talk about it then.
我们可以再讨论
You can give me your answer then.
到时你再给我答复
I can’t wait until tomorrow.
不必等到明天
I’m a very impatient man.
我可是很没耐心的人
I told you not to come in here.
我叫你不要进来的
Is it true, Judge,
听说
that you’re behind the impeachment proceedings?
你是弹劾案的幕后主使 是吗?
Yes, it’s true.
是的 没错

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!