祝两位夫妻,为人父母永远幸福
And supremely good, both as man and wife, mother and father.
我现在要喝杯茶了
And now I want my tea.
刚好赶上,你真不客气
Just in time. How dare you be so serious!
– 地方太小了 – 至少应该和我们一样
– Summer Street will never be the same. – It’s too small for anyone like ourselves.
可能会引起不良反应,火车的服务已经改善了!
It might attract the wrong type. The trains have improved so.
真是重要的改进,骑脚踏车走五里路会是什么滋味?
Fatal. What are five miles from the station these days?
哈瑞先生,关于佃户和纺织女,你的看法如何?
Sir Harry, how about spinsters as tenants?
只要是温和的女人,都是一样喜欢
Most certainly! That is, if they are gentlewomen.
她们很温和,目前都无家可归,我在意大利认识他们的
Indeed they are. Miss Teresa and Miss Catharine Alan. I met them in Italy.
哈瑞爵士,你可要小心这些女士,所有女人总是会向男人倾谈的
Sir Harry, beware of these gentlewomen. Only let to a man.
当然他必须是洁身自爱的
Provided, of course, he’s clean.
妈,你会喜欢艾伦小姐的
You’d love the Miss Alans.
我才不会喜欢住在那公♥寓♥的人呢
I don’t think I’d like anyone at that pensione.
那不也住着一对思想开放的父子?怀斯先生,你的职业是…
Wasn’t there a lady novelist and a free-thinking father and son?
我没有职业,我是抱着省麻烦的态度
I have no profession. My attitude, quite indefensible,
只要我没妨碍他人,我就为所欲为
is that, if I trouble no one, I may do as I like.
这就是显示我失意的一面
It is, I dare say, an example of my decadence.
你很幸运!能悠游自在是个好命运
You’re very fortunate. Leisure is a wonderful opportunity.
不要头低低的,露西,去跟保尔先生说话
Don’t slouch, Lucy. Go and talk to Mrs. Pool. Ask her about her leg.
我能和西索去散步吗?
Would Cecil and I be missed if we went for a walk?
可以吧!可别弄脏衣服!
I think it would be all right. Don’t get your frock muddied.
订婚被视为公开,真是受不了
It’s disgusting the way an engagement is regarded as public property.
老女人一直傻笑…
All those old women smirking.
总是要经历的,下次就不会再注意
One has to go through it. They won’t notice us much next time.
这是错的态度
But their whole attitude is wrong.
订婚,一可怕的字眼
An engagement, horrid word in the first place,
是私人的事,而且也该认为如此
is a private matter and should be regarded as such.

Oh.
– 你的哲学家在那里 – 你不喜欢毕伯先生吗?
– There’s your philosophizing parson. – Don’t you like Mr. Beebe?
我可没说,他是值得尊敬的
I never said so. I consider him far above the average.
毕伯先生,我有个好主意
Mr. Beebe, I’ve had a wonderful idea.
我要写信给艾伦小姐,要她接受哈瑞先生的别♥墅♥
I’m going to write to our Miss Alans and ask them to take Sir Harry’s villa.
哈瑞爵士是该有个和他一样粗俗的房♥客
Sir Harry deserves a tenant as vulgar as himself.
怀斯先生,他真的很好
Oh, Mr. Vyse, he’s really very nice.
淑女!
Gentlewomen! Yuck!
扮演小上帝
Acting the little god down here with his patronage
以他的斯文好客和伪善骗了大家
and his sham aesthetics, and everyone is taken in.
我将写信给他们,你要带话吗?
I’ll write to them, and if you’d also send a word?
要!一个很适合本社区的
Certainly. A highly suitable addition to our little community.
天!啊,你好粗俗!
Goodness, how cross you are!
那可悲的茶会在那里和那些可怕的人们
It was that miserable tea party and all those dreadful people.
无法和你独处
And not being alone with you.

Hmm.
意大利和伦敦是我心属之地
Italy and London are the places where I feel I truly belong.
(意大利话)
I am something of an Inglese Italianato.
你知道这谚语吗?
E un diavolo incarnato. You know the proverb?
我想你我同处一室将会更愉快吧
I somehow think you feel more at home with me in a room.
从来没有像这样和谐共处
Never in the real country like this.
你说对了,我每想及你,总是在房♥间里
I think you’re right. When I do think of you, it is always in a room.
这是神秘湖
This is the Sacred Lake.
风景如画,但不太像湖,反倒像一小水坑
Very picturesque, but hardly a lake. More of a puddle.
佛莱迪喜欢在这洗澡,他很喜欢这里
Freddy loves to bathe here. He’s very fond of it.
你呢?
And you?
我以前偷偷在这儿洗
I used to bathe here, too.
直到被发现
Until I was found out.
– 露西 – 嗯?
– Lucy. – Hmm?
是,我想我们该走了
Yes, I suppose we ought to be going.
我想要求一件事,我从没要求过
I want to ask you something that I have never asked before.
什么事,西索?
What, Cecil?
什么?
Yes?
直到如今,我尚未吻你
I have never kissed you.
是的,你没有
No. You haven’t.
我现在可以吗?
May I now?
当然可以,西索
Well, of course you may, Cecil.
你以前就可以了,你知道我不能拒绝你的
You might before. I can’t run at you.
抱歉
I’m sorry.
妈是对的!我们在公♥寓♥遇见的人…
Mother’s right. Those people Charlotte and I met at the pensione,
…都是很奇怪的
they were all rather extraordinary.
我们的邻居和老友,哈瑞爵士
Our neighbor and friend, Sir Harry Otway,
在夏日街有一别♥墅♥出让
has a villa in Summer Street for which he needs a tenant.
我立刻就想到你
I immediately thought of you.
这房♥子有一种外加的吸引力
“The house has the added attraction
从可敬的毕伯教堂看过去,位于路的正对面
“that it stands exactly across the road from the Reverend Beebe’s church.
我告诉他我想诱你来这儿的计划,他完全赞成
“I told him of my plan to lure you hither, and he is in complete agreement
并且说他今天会写信给你,催你考虑我们沙瑞城的小角落
“and says he is writing today to urge you to consider our little corner of Surrey.
诚挚的露西•汉妮丘吉敬上.你看
“Yours sincerely, Lucy Honeychurch.” There.
– 晚安! – 晚安!
– Good night. – Good night.
噢.亲爱的
Oh, dear.
– 晚安! – 晚安!
– Good night. – Good night.
晚安!星期五见!
Good night. See you Friday.
– 罗思,谢谢你! – 夫人,谢谢你!
– That will be all, Rose. Thank you. – Thank you, madam.
晚安,罗思
Good night, Rose.
让露西成为我们的一员,她真的越来越好了
Make Lucy one of us. Lucy’s becoming wonderful.
她的音乐一直都非常好.
Her music always was wonderful.
但她净化了音乐,我指的是你要结婚的汉妮
But she’s purging off that Honeychurch taint. You know what I mean.
不要问布丁是怎么做的
Not quoting the servants or asking how the pudding is made.
你希望在明年一月结婚吗?
Mind you marry her next January.
她的音乐表现了她的风格
Her music, the style of her …
她融合了舒伯特和贝多芬!
How she kept to Schubert when, like an idiot, I wanted Beethoven.
舒伯特的小夜曲真美!
Schubert was right for this evening.
我真想让我的孩子象露西般长大
Mother, I shall have our children educated just like Lucy.
在诚实的村中成长,培养纯真的心灵
Bring them up among honest country folk for freshness,
送他们到意大利学习世故
send them to Italy for subtlety.
然后,很快地,送他们到伦敦
And not till then bring them to London.
可别在一月之后结婚
Not a day beyond January.
西索…亲爱的
Cecil darling.
你是真的爱我,小宝贝?
So, you do love me, little thing?
露西!
Lucy!
有封来自艾伦小姐的信
I want to show her this letter from the Miss Alans.
我好讨厌他们的”如果..””但是…”
The tiresome Miss Alans. I hate their “if”-ing and “but”-ing.
她们决定了,她们要来了
Well, now they’re really coming.
有封来自泰瑞沙小姐的信,询问屠夫多久来一次
I had a letter from Miss Teresa asking how often the butcher called.
显然地,我的回答使她满意,露西?
My reply impressed her favorably. Lucy?
捉她!捉她!
Go for her. Get her round the shins.
– 佛莱迪,小心点! – 你知道他们真的好粗野
– Freddy, be careful! – You really are savages, you know.
小心别受伤了!难道你不想知道艾伦小姐说了什么?
Impossible to make oneself heard. Don’t you want to hear about the Miss Alans?
– 艾伦小姐是谁? – 哈瑞爵士的新房♥客
– Who? – Sir Harry’s new tenants.
– 不是那个名字 – 那还会是哪个名字?
– That wasn’t the name. – Wasn’t whose name?
哈瑞爵士的新房♥客,早上我见过他,他说:
Sir Harry’s tenants. I met him this morning and he said,
“至少我有我喜欢的房♥客了”
“I have procured desirable tenants.”
我说,”是啊,老兄!”
I said, “Hurray,” and slapped him on the back.
– 没错,就是爱伦小姐 – 好像是安德森先生
– Exactly. The Miss Alans. – More like Anderson.
老天啊!我就知道又弄错了
I knew there’d be another muddle. I’m always right.
是佛莱迪弄不清楚,他不知道他们的名字
Only Freddy’s muddle, who doesn’t even know their name.
我知道,是爱默森
Yes, I do. I’ve got it. It was Emerson.
– 哈瑞爵士真是朝令夕改 – 我希望他们是正直善良的人
– What a weathercock Sir Harry is. – I hope they’re the right kind of people.
佛莱迪,世上有好人和坏人
Yes, Freddy, there is a right and a wrong sort.
他们一定是好人,他们是西索的朋友
These must be all right. They’re friends of Cecil’s.
– 西索? – 这样就绝对安全了吧
– Cecil? – So you can all call in perfect safety.
– 西索! – 我们在佛罗伦斯也认识叫爱默森的人
– Cecil? – We met some Emersons in Florence.
很奇怪的人,但我们相当喜欢他们
The oddest people, Mrs. Honeychurch, but we rather liked them.
爱默森是很常见的姓氏
Emerson’s a common enough name.
“他们的确讨人喜欢,让我拍电报给他们”
“So really desirable. I’ve telegraphed them.”
佛莱迪,你每玩必输
Don’t be silly, Freddy. You always overdo it.
父子两人都很特殊
A most remarkable father and son.
父亲是一个激进分子,儿子则满脑子的幻想
Father’s something of a radical. The son, full of possibilities.
不要动!站在那里
Don’t move. Stay where you are. Ginevra de Benci!
你是蒙娜丽莎,对着不知名的一切微笑
Did you know you were a Leonardo, smiling at things beyond our ken?
哈瑞爵士的房♥客是怎么回事?
What’s this about Sir Harry’s new tenants?
我替他那脂粉气的别♥墅♥找到了新房♥客
I have found him tenants for his Cissie Villa.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!