There’ll be trouble about that when we get to New York.
怎么了 他们都瞎了?
What’s the matter with him? Is he blind?
– 第六支火箭了 – 对 我通知船长
– That’s six rockets she’s fired, sir. – Yes… Maybe I’d better tell the Captain.
怎么了?
What is it?
那大邮轮在射火箭 六支了
That big steamer, sir, she’s firing rockets. Six up to now.
可能是结伴信♥号♥♥ 用摩尔斯灯跟它联♥系♥
Perhaps they’re company signals. Call her with the Morse lamp and ask her.
遵命
Aye aye, sir.
船长说它是在发出浮冰警告
The Captain thinks she must be signaling to another ship about the ice.
– 有点奇怪 – 我再次发信♥号♥♥吧
– Looks a bit queer. – I’ll try signaling again.
它好像倾斜了
It’s as if she’s listing.
那是视线的问题
That’s because of the angle she’s at to us.
太太 请
If you please, madam.
– 我朋友在另一条船上 – 太太 必须上船
– My friend is in that other boat. – Madam, you must get in.
– 为什么 – 你不能挑着船来上
– But I don’t see why… – You cannot pick and choose your boat.
放跳板!
Gangway, please! Gangway!
– 我要回去睡觉 – 儿子呀 你要去坐船
– I want to go back to bed, Daddy. – You’re going for a ride in a boat, old son.
一会儿要上去 一会儿要下来
They tell us to go up, then tell us to come down here.
到上面去 太太
The boats are up top, ma’am.
到底要怎样?
I wish they’d make up their minds.
真抱歉 太太
Very sorry, ma’am.
– 优柔寡断 让人迷惑 – 是的 太太
– This indecision is most bewildering. – Yes, ma’am.
真的?
Really!
没有危险 干啥要穿救生衣?
If there’s no danger, why do you want us to put our lifebelts on?
你说!
Tell me that, man.
我不是来跟你吵
I’m not here to argue!
大家穿上救生衣
I want everybody with their lifebelts on!
我和帕特找到路上去了
Pat and I have found a way up.
– 帕特呢? – 在前面
– Where is Pat? – He’s gone ahead.
它好像在发信♥号♥♥ 我看不清
It may be someone trying to signal, but I can’t make it out.
可能是桅顶灯的闪烁
Could be a masthead light flickering, sir.
真想揍他们
If I had a gun, I’d put a shell into them.
太太 这边 快 请走到尽头
This way, madam. Quickly as you can. Straight to the end, please.
太太 这边 对
This way, madam. That’s right.
水位升到E层了 危在旦夕
The water’s up to E deck. There’s not much time left.
不肯上就迫他们上
If they won’t get in, chuck ’em in.
太太 这边
This way, madam.
谢谢
Thank you.
尽快 请走到尽头
As quickly as you can. Right down to the end, please.
我不要上船
Please don’t put me in the boat!
宁愿死掉算了
I’d rather die, I tell you!
我从未乘过敞舱船
I’ve never been in an open boat in my life!
我不行!
I can’t do it!
太太 请安静 上船
You’ve got to go, madam, so you may as well keep quiet.
那走吧
Off we go, then.
迈克尔 乖孩子
Good boy, Michael.
穿过这
Through here now.
下等舱止步 这是二等舱
No steerage up ‘ere! This is second class!
– 让女士过去吧 – 我会被解雇的
– Good God, man, let the ladies pass! – I shall lose me job!
再不住嘴就扁你!
You’ll lose your teeth if you don’t shut up!
快点 他要叫人来了
Come on, quick, before he fetches someone.
走哪边有救生船?
Which way to the boats?
随便你 大地任我行
Any way you like, friend. Any way you like.
条条大路通罗马
All roads lead to Rome.
帕特 这边
This way, Pat.
– 不要 – 太太 过来
– No! No! – Come along, madam.
– 不要 – 太太 女士和小孩先上
– No, I won’t! I won’t! – Women and children first, madam.
洛蒂 勇敢点 快上船!
Please, Lottie, be brave and go!
我会上另一只船的
I’ll get a place in another boat!
洛蒂 求求你了
Lottie, please!
– 罗伯特 我办不到 – 开车去费城的事只好作罢
– Robert, I can’t go through with it. – We shall have to forgo the drive…
– 我不能离开你 – 迟一天亨利还能接受
– I can’t leave you. – Henry won’t mind us being one day late.
– 迟两天就难说了 – 罗伯特 我不上船了
– But he’ll draw the line at two. – I’m not going, Robert.
亲爱的 我从没要求你听我的
My dear, I never expected to ask you to obey me…
这是第一次
…but this is one time you must.
你们先上船只是惯例
It’s only a matter of form for you and the children to go first.
大家都会很安全
Everyone here will be quite safe.
真的?
Is that the truth?
当然
Certainly it is.
太太请 孩子会跟着来
If you please, madam. The children will follow.
听韶 照顾妈妈
Now you be good girls and look after your mother.
知道
Yes.
上来
There we are. Hup!
宝贝儿子 再见
Goodbye, my dear son.
来吧 孩子
Come on, son.
谢谢
Thank you.
– 走开点 – 好的
– Keep everybody clear of the boat! – Aye aye, sir.
大家退后!
Stand back! Come on, everybody! Stand back!
退后 船要降下了
Stand back, sir. We’re going to lower.
两边同时放
Right, lower away together!
女士们 手不要伸出去
Watch your hands, ladies. Keep them well inside the boat.
– 说再见吧 – 爸爸 再见
– Say goodbye. – Goodbye, Daddy!
– 帕特 跟着别人吧 – 会被赶走的
– Let’s follow somebody, Pat. – And get chucked out?
不会的 来这边
No, no, let’s try this way. Come on.
头等舱!
First class!
帕特 走吧
Come on, Pat.
玛丽 我不管了 真不爽 我们上去
I don’t care, Mary. I don’t like the look of it. We’re going up.
等等 到时候会通知你们上去
Just a minute! You’ll be told when to go up!
十八乐章
Right, eighteen…
两边放!
Lower away together!
等等
Hold it!
求求你…
Please…
船上还有位置
There’s room in the boat…
限女士和小孩
Women and children only!
罗素小姐 还以为你上船了
Miss Russell! I thought you’d gone to the boat.
我要拿幸运猪
My pig. I must have my lucky pig.
玩够了
Uh… I’ve had enough.
稍后再来吧
We can settle later, if you like.
稍后 好的
Yeah, yeah. Later.
他可能有约
Maybe he’s got an appointment.
他说得对
Maybe he’s right.
我不懂航海 但情况不妙
I don’t know much about ships, but maybe we’re in a tight corner.
现在玩什么好?“快乐家庭”?
Then what shall we play now, gentlemen? Happy Families?
菲利普 如何?
Well, Phillips?
喀尔巴阡时速十七哩 三点半能到达
The Carpathia’s making 17 knots and should be with us about 3.30.
那太迟了
That’ll be too late.
试试有没有更近的
There may be someone nearer. Keep trying.
好的
Yes, sir.
– 约翰 救生衣给你 – 放那吧
– I’ve got you a lifebelt, John. – Put it down there, will you?
– 他们没看到? – 没有
– Don’t they see us? – No, sir.
有灯在闪 应故是桅顶灯
There was a light flashing, but it must have come from their masthead.
– 罗舵手 – 在
– Quartermaster Rowe. – Sir?
– 会摩尔斯码吗? – 会
– Can you send and read Morse? – Yes, sir.
发信♥号♥♥
Then signal”
“这里是泰坦尼克 即将沉没 请准备救生艇”
“We are the Titanic, sinking. Please have your boats ready. ”
遵命
Aye aye, sir.
– 你去帮忙救生艇的事 – 好的
– You go along and help with the boats. – Yes, sir.
– 波索尔 – 在
– Mr. Boxhall. – Sir?
问问王尔德军♥火♥放哪了
Ask Mr. Wilde where the arms and ammunition are kept.
– 迟点可能用到 – 好的
– They may be needed later. – Yes, sir.
迈克尔 成功了
We’ve done it, Michael!
不!我不要上船
No! No! I don’t want to go!
我留着陪你!
I want to stay with you!
不
No!
不
No!
不
No…!
女士们 过来 没时间了
Come along, ladies! There’s no time to lose!
你也听到了吧
You heard what he said.
你也是 去吧
The same with you now.
我的宝贝 去吧!我的宝贝 去吧
Moje dziecko, idz! Moje dziecko, idz!
罗尔先生 船满了没有?
Your boat full, Mr. Lowe?
– 有女士要上船 – 女士们 快点过来