“…Supreme Head of the Church in England.”
大人 您的回答是什么?
Well, my lords, what’s your answer?
是 或者不是?
Yea or nay?
国外急切期待着您的退隐
His Majesty accepts your resignation very sadly.
鉴于您以往的对王国的忠心
He’s mindful of your goodness and past loyalty.
在您的离去之后他会继续看顾您
And in any matter concerning your honour and welfare he’ll continue your good lord.
请转达我的恭顺的感激之情
You will convey my humble gratitude.
帮帮我 我不能
Help me with this. Not I.
爱丽丝? 不
Alice? No.
日月可鉴 莫尔大人 你应该是个睿智的人!这算是睿智吗?
Sun and moon, Master More, you’re taken for a wise man Is this wisdom?
背离你的能力
To betray your ability…
放弃你的职位 忘记了你对人♥民♥的责任吗?
…abandon your station and forget your duty to your kith and kin?
我能帮您吗?
Shall I, sir?
不 谢谢你 罗珀
No, thank you, son Roper.
玛格丽特
Margaret…
你呢?
…will you?
我可以
Yes.
如果您愿意的话
If you want.
这才是我的好女儿
There’s my clever girl.
做的好 先生!在我看来 那东西是对您的贬损
Well done, sir! In my opinion, that thing’s a degradation.
我也可以告诉您我对于国王的那个头衔的看法
I’ll tell you my opinion of the King’s title, too…
不行 闭嘴!记住 你现在是有妻子的人了!
Don’t! Will, silence! Remember, you have a wife now…
而且也许还会有子女
…and may have children.
好吧 托马斯 说说清楚吧
All right, Thomas, make me understand…
在我看来这完全是怯懦和胆小
…because I tell you, to me this looks like cowardice!
我会的
All right, I will.
这不仅仅是改革 这是对教廷宣战
This isn’t reformation, this is war against the Church.
我们的国王对教皇宣战 只是因为教皇不肯宣布
Our King has declared war on the Pope because the Pope will not declare…
他的王后不是他的妻子 她是吗?
…that our Queen is not his wife. And is she?
她是吗?
Is she?
你能保证我现在说的不公开吗?
Have I your word that what we say here is between us two?
绝对能
Very well.
如果国王命令你把我的话复述呢?
And if the King should command you to repeat what I may say?
我会遵守我给你的诺言
I should keep my word to you.
那你把你对国王效忠的诺言摆在何处?
Then what has become of your oath of obedience to the King?
你给我设陷阱啊
You lay traps for me!
我让你看清楚这个境况
No, I show you the times.
好吧 我们和教皇宣战了 教皇也是贵族 不是吗?
We are at war with the PopeFor the Pope’s a prince, isn’t he?
是的 他也是圣彼得的后代 我们和上帝之间的联♥系♥
He isHe’s also the descendant of St.Peter, our only link with Christ.
你是这么相信的 你会为了你的信仰
So you believeAnd will you forfeit all you have…
而放弃你拥有的一切吗?
…which includes the respect of your country, for a belief?
我相信什么是最重要的
Because what matters is that I believe it, or rather, no…
不仅仅是我相信它 而是我信仰它
…not that I believe it, but that I believe it.
我是不是说得有点晦涩了? 绝对是
I trust I make myself obscure? Perfectly.
为什么你要用这种律师的文字游戏来侮辱我?
Why do you insult me with this lawyer’s chatter?
因为我害怕
Because I’m afraid.
你真的不正常
Man, you’re ill.
这不是西班牙 你知道吗?这是英格兰
This isn’t Spain, you knowThis is England.
我的朋友们 你们都知道为什么 我召集你们到这里
My friends, you all know why I’ve called you here.
我今天刚刚从我的职位上退下来
I have today resigned my office.
我不再是个大人物了
I am no longer a great man.
先生 我们要让您知道我们都是站在您这边的
Sir, we want you to know that we’re all on your side.
我这边?那是什么一边?
My side? What side is that?
先生 我们都知道您在想什么
Well, sir, we all know what you think.
你们不知道 如果你猜测我的想法
None of you knows what I think And if you guess…
并且胡言乱语 那对我毫无益处
…and babble it about, you do me no good service.
因为我不再是个大人物 我不再需要拥有这许多仆人
Since I am no more a great man, I no longer need a great household.
我也无法付给你们工资 你们必须得离开
Nor can I afford oneYou will have to go.
但是我还有一些大人物朋友
However, I still number some great men among my friends…
他们需要仆人
…and they still need great households.
在我给你们找到下一份工作之前 我不会赶你们走
No one will be turned away until we’ve found another place for him.
我们没法给他们所有人找到工作 我们能行
We can’t find places for them all. Yes, we can.
谢谢你
Thank you.
就是这样
That is all.
你呢?马修?
What about you, Matthew?
你会留下吗?
Will you stay?
这要看情况了 先生
Well, sir, that’s according.
工作会更多 钱会更少
There will be more work and less money.
那我也许不能留下了 我毕竟有我自己的
Well then, I don’t see how I can then, sirAfter all, I’ve got my own…
对 那你还有什么必要留下呢? 我会想念你的
Quite right, MatthewWhy should you? I shall miss you, Matthew.
不 先生 你看穿我了 我就知道
Oh, no, sir, you see through me, sir I know that.
我会想念你的
I shall miss you.
妈的 就这么完了?
Damn me! Isn’t that them all over!
想我?我有什么值得他想的?
Miss me? What’s in me for him to miss?
马修 你能把你的工资减一些吗? 不 托马斯先生 我不行
“Matthew, will you take a cut in wages?” No, Sir Thomas, I will not.
就是这样 他终于走背运了 抱歉
And that’s itAnd that’s all of it! All right,
so he’s down on his luck, I’m sorry.
我不怕这么说 坏运气
I don’t mind saying that I’m sorry, bad luck.
如果我能有些好运气的话 倒是可以分给他一些
If I had good luck to spare he could have some!
我希望我们总能有好运气
I wish we could have good luck all the time.
我希望天上下雨是啤酒 我希望我们都长翅膀 但是我们没有!
I wish rainwater was beer! I wish we had wings! But we don’t.
你就这么完了
Well, there’s an end of you.
你现在就只要整日坐在壁炉前
What’ll you do now? Sit by the fire…
对着灰堆无所事事?
…and make goslings in the ash?
不会 爱丽斯
Not at all, Alice.
我会写一些文章
I expect I’ll write a bit…
我会写作
…l’ll write…
我会读书 思考
…l’ll read, I’ll think.
我想我会去学钓鱼
I think I’ll learn to fish.
当罗珀完成他的任务之后
我会和我的孙子一起玩
I’ll play with my grandchildren when son Roper’s done his duty.
你要我教你识字吗? 不 上帝 我才不要!
Alice, shall I teach you to read? No, by God!
你这傻子 你觉得他们会让你在这里思考?
Poor, silly man, you think they’ll leave you here to think?
如果我们管住我们的言论他们会的
If we govern our tongues, they will!
我相信这一点 我没有发表任何声明 我顺服了 就说这样
I have a word to say on that I’ve made no statement I’ve resigned, that’s all.
国王已经被国会授予 英格兰教会首席大主教的头衔
The King is made, by act of parliament, Supreme Head of the Church in England.
这个英国教会会让他先离婚 然后让他和安娜结婚
This English Church will divorce him from the Queen, then marry him to Lady Anne.
在这所有的一切事情上 你可曾听见我发表过任何声明吗?
But on any of these matters, have you heard me make a statement?
没有
No.
我突然从一家的女主人降格为家庭主妇 我要知道这个原因
If I’m to lose my rank and fall to housekeeping, I want to know the reason.
你现在要给我发表一个声明 不
So make a statement now. No.
爱丽丝 这就是法律的关键 从我这里接受吧
Alice, it’s a point of lawAccept it from me…
你要知道现在我保持沉默 法律才能保证我的安全
…that in silence is my safety, under the law.
我必须保持绝对的沉默 而且你也要
And my silence must be absolute, it must extend to you.
总的来说 就是你不信任我
In short, you don’t trust me.
如果我是首席大♥法♥官 如果我是克伦威尔 我是伦敦塔的守护人
I’m the Lord Chief Justice, I’m Cromwell, I’m the keeper of the Tower.
我抓着你的手
I take your hand…
放在圣经上 在神圣十字上说:
… I clamp it on the Bible, on the blessed Cross and I say:
女人 你的丈夫可曾对这些事情做过任何
“Woman, has your husband made a statement on these matters?
危害你灵魂的声明 你会怎么回答?
“On peril of your soul remember, what is your answer?”
没有
No.
所以我们必须这样
And so it must remain.
你和梅格谈论过这些吗?
Have you opened your mind to Meg?
我会告诉梅格连你都不告诉的事情吗?
Would I tell Meg what I won’t tell you?
你完全信任梅格 我知道的清清楚楚
Meg has your heart. I know that well enough.
这是个危险的信♥号♥♥
This is a dangerous matter then…
如果你连梅格都不告诉
…if you’ve not told Meg.
我不觉得这样
I don’t think so. No.
如果他们发觉我保持沉默
When they find I’m silent…
他们会知道让我保持沉默是最好的选择
…they’ll want nothing better than to leave me silent.
你会看到的
You’ll see.
但是他保持沉默了 枢密官大人 为什么不让他继续沉默呢?
But he’s silent, Master Secretary, why not leave him silent?
大人 您不在我这个职位上
Your Grace, not being a man of letters…
您没有意识到他的声望有多么重要
…you perhaps don’t realise the extent of his reputation.
他的沉默会传遍整个欧洲
This silence of his is bellowing up and down Europe!
他已经被认为是国王的敌人
In Europe he is claimed as the King’s enemy.
胡扯!他也许有点古怪 但他绝对不是叛国者
Rubbish! Crank he may be, traitor he is not.
正是 只要有一点点压力
ExactlyAnd with a little pressure…
用一点点压力 他就会这么说了
With a little pressure he can be got to say so.
我们只要他发表一个简短的声明 表示对现政♥府♥的效忠就行
That’s all we need. A brief declaration of his loyalty…
我还是要说 这决不可能
…to the present administration. I still say, let sleeping dogs lie.
国王和您的想法不一样

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!