Wang Yuanliang Poem: Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty – 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》

0
251

传言玉女
钱塘元夕

汪元量
一片风流,
今夕与谁同乐?
月台花馆,
慨尘埃漠漠。
豪华荡尽,
只有青山如洛。
钱塘依旧,
潮生潮落。
万点灯光,
羞照舞钿[1]歌箔[2]。
玉梅消瘦,
恨东皇[3]命薄。
昭君泪流,
手捻琵琶弦索。
离愁聊寄,
画楼哀角。

注释:
[1]钿:用金翠珠宝等制成的形如花朵的首饰。
[2]箔:金属制成的薄片。
[3]东皇:指春神。《尚书纬》:“春为东皇,又为青帝。”陆游《朝中措·梅》:“任是春风不管,也曾先识东皇。”

Message to Jade Maiden
· Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty

Wang Yuanliang

Who would enjoy any more the delight
Of splendid lantern night?
In bright moonlight among the flowers
We only see now dusty bowers.
Gone is the splendor of yore,
Only green mountains stand as before.
In the riverside capital
We only see the tide rise and fall.
Dots on dots of lantern light
Feel shame to see the dancer fair and songstress bright,
Mume blossoms look like jade,
Before the Lord of Spring they fade.
The princess sheds tear on tear,
Playing on pipa strings in fear.
If you will know her parting grief forlorn,
Just listen in watchtower to the dreary horn!

注释:
The poet reveals his deep grief by comparing the lantern festivals before and after the downfall of the Song Dynasty. The princess refers to Zhaojun married to the Khan of the Tartars in 33 BC in order that the Tartars might not invade the Han frontier.

《传言玉女·钱塘元夕》是南宋词人汪元量创作的一首词。该词围绕着“雨夜怀人”这一主旨进行叙写,上片写词人听到雨打芭蕉而回忆往事,翻阅旧时诗书,下片写词人看到旧时的诗书已然模糊。全词布景说情,其所记叙虽近在眼前,但其意旨仍有余地。

This is a lyric written by the Southern Song Dynasty lyricist Wang Yuanqiang. The lyrics revolve around the main theme of “Reminiscing about people on a rainy night”. The first piece is about the lyricist remembering the past when he heard the rain hitting the banana and looking through the old poetry books, while the second piece is about the lyricist seeing that the old poetry books are already blurred. The whole lyric sets the scene and speaks of emotions, and although the narrative is close at hand, there is still room for its meaning.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!