Lu You Poem: Telling the Innermost Feeling – 陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》

0
217
Lu You 陆游

 

诉衷情
陆游

当年万里觅封侯,
匹马戍梁州。
关河[1]梦断何处,
尘暗旧貂裘[2]。

胡未灭,
鬓先秋,
泪空流。
此生谁料,
心在天山[3],
身老沧洲[4]。

注释:
[1]关河:泛指边地险要的战守之处。关,关塞。河,河防。
[2]尘暗旧貂裘:传说苏秦十次游说秦王无成,回家时“黑貂之裘敝”(《战国策·秦策一》)。这里则是以貂裘积满灰尘,陈旧变色,暗示自己长期闲置而功业未成。
[3]心在天山:犹有万里从军之志。天山,在新疆境内,汉唐时为西北边陲。
[4]沧洲:水边之地。陆游晚年退居山阴镜湖边的三山村。

Telling the Innermost Feeling
Lu You

Alone I went a thousand miles long, long ago
To serve in the army at the frontier.
Now to the fortress town in dream I could not go,
Outworn my sable coat of cavalier.

The foe not beaten back,
My hair no longer black,
My tears have flowed in vain.
Who could have thought that in this life I would remain
With a mountain-high aim
But an old mortal frame!

注释:
The poet is grieved not to have beaten back the invaders.

Lu You 陆游

 

《诉衷情·当年万里觅封侯》是宋代文学家陆游的词作。此词回忆了作者一生中最值得怀念的一段岁月,通过今昔对比,反映了一位爱国志士的坎坷经历和不幸遭遇,表达了作者壮志未酬、报国无门的悲愤不平之情。上片开头追忆作者昔日戎马疆场的意气风发,接着描写当年宏愿只能在梦中实现的失望;下片抒写敌人尚未消灭而英雄却已迟暮的感叹。全词格调苍凉悲壮,语言明白晓畅,用典自然,不着痕迹,不加雕饰,如叹如诉,有较强的艺术感染力。

The lyric “Telling the Innermost Feeling” is a composition by Lu You, a writer of the Song Dynasty. This lyric recalls one of the most memorable years in the author’s life, and through the contrast between the present and the past, it reflects the difficult experiences and misfortunes of a patriotic aspirant, expressing the author’s grief and indignation that his ambition was not fulfilled and there was no way to serve his country. The first piece begins with a reminiscence of the author’s vigor in the past, followed by a description of his disappointment that his ambitions could only be realized in his dreams; the second piece expresses the lamentation that the enemy has not yet been destroyed but the hero is already late. The whole lyric is bleak and mournful, the language is clear and clear, the use of allusions is natural, without traces, without embellishments, like sighs and complaints, with a strong artistic impact.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!