Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》

0
266

沁园春
题潮阳张许二公庙

文天祥
为子死孝,
为臣死忠,
死又何妨。
自光岳气分,
士无全节;
君臣义缺,
谁负刚肠。
骂贼张巡,
爱君许远,
留取声名万古香。
后来者,
无二公之操,
百炼之钢。
人生翕歘[1]云亡。
好烈烈轰轰做一场。
使当时卖国,
甘心降虏,
受人唾骂,
安得流芳。
古庙幽沉,
仪容俨雅,
枯木寒鸦几夕阳。
邮亭下,
有奸雄过此,
仔细思量。

注释:
[1]翕歘:短促。

Spring in a Pleasure Garden
Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan

Wen Tianxiang

If sons should die for filial piety
And ministers for loyalty,
What matters for us to be dead?
Our sacred land is torn in shreds,
No patriot could feel at ease,
Have loyal subjects done what they ought to?
How could my righteous wrath appease?
Zhang Xun, whom the rebels could not subdue,
And Xu Yuan were loyal to the crown;
They’ve left an undying renown,
Those who come after them should feel
The lack of their loyal zeal,
And they should be hardened into steel.
Life will soon pass away like a flickering flame;
A man should work, shine or rain,
With all his might and main.
If Zhang and Xu had fallen to the foe,
They would have borne the blame,
And down in history their names could never go.
Their temple gloomy at the forest’s side,
Their statues, awe-inspiring, dignified,
How many times have they been worshipped when crows fly
Over old trees and the setting sun kindles the sky!
Should a traitor pass by,
Let him open his eye!

注释:
The poet writes this lyric to glorify Zhang Xun and Xu Yuan who did not submit the city to the besieging rebels under An Lushan and sacrificed their lives.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!