Zhang Yan Poem: Water Dragon Chant · To the White Lotus – 张炎《水龙吟·白莲》

0
275

 

水龙吟
白莲

张炎
仙人掌上芙蓉[1],
涓涓犹滴金盘露。
轻装照水,
纤裳玉立,
飘飘似舞。
几度销凝[2],
满湖烟月,
一汀鸥鹭。
记小舟夜悄,
波明香远,
浑不见、
花开处。
应是浣纱人[3]妒。
褪红衣、
被谁轻误。
闲情淡雅,
冶姿[4]清润,
凭娇待语。
隔浦相逢,
偶然倾盖,
似传心素。
怕湘皋佩解[5],
绿云[6]十里,
卷西风去。

注释:
[1]“仙人”句:仙人掌,峰名,亦名“仙人掌”,后来指代荷叶。芙蓉,荷花。
[2]几度销凝:几番开谢的意思。
[3]浣纱人:洗衣女。郑谷《荷叶》诗:“多谢浣纱人未折,雨中留得盖鸳鸯。”
[4]冶姿:艳丽的姿容。
[5]湘皋(ɡāo)佩解:传说郑交甫在汉皋遇见两个女子,身上都挂着玉佩,交甫上前求她们相赠,女子把玉佩解下给他。走了数十步,玉佩忽然不见,连两个女子都消失了,据说她们是江水女神。这里借说荷花白色花瓣的凋落。珮,白色的玉佩,这里指荷花。
[6]绿云:形容成片的荷叶笼盖。
Water Dragon Chant
· To the White Lotus

Zhang Yan
The lotus in the fairy’s band
Drips drops of dew on golden tray.
Mirrored on water, your light dress aglow,
Like jade in a fine robe you stand
As a dancer you swing and sway.
From time to time you fade and blow,
When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,
And gulls and herons perch on the sand.
Remember my leaflike boat in a quiet night
On clear waves where fragrance spreads far,
White dressed I cannot find where you are.
Even the beauty should envy you,
When you take your rosy dress off.
Who would not fall with you in love?
You are elegant at leisure
Or charming with pleasure.
You fascinate as if you would speak anew.
I see you in the lake in view:
Sometimes you lean apart
As if you would open your heart,
But when the west wind blows, I’m afraid,
With your cloudlike green leaves you would fade.

注释:
The poet has personified and beautified the white lotus.

《水龙吟·白莲》是宋代词人张炎所创作的一首词。这首词先总写白莲的清姿,已具轻盈摇曳之态;接着,以词人在湖上荡舟赏花的清景烘托莲之风神。换头忽发奇想,巧点莲白,以女子之闲雅多情摄莲之神魄。此词笔法变幻,虚处传神,清远蕴藉,婉转空灵。

The Song Dynasty lyricist Zhang Yan composed the lyric “Water Dragon Chant · To the White Lotus”. The lyric starts with a general description of the white lotus, which has a light and swaying appearance; then, the lyricist uses the clear scene of the liner on the lake to enjoy the flowers to emphasize the spirit of the lotus. Then, the lyricist uses a boat on the lake to enjoy the flowers to emphasize the spirit of the lotus. The lyrics are very different in style, and the vague places convey the spirit of the scene.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!