Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》

0
288
Wang Anshi – 王安石

千秋岁引
王安石
别馆寒砧,
孤城画角。
一派秋声入寥廓。
东归燕从海上去,
南来雁向沙头落。
楚台风,
庾楼月,
宛如昨。

无奈被些名利缚。
无奈被他情担阁。
可惜风流总闲却。
当初谩留华表语,
而今误我秦楼约。
梦阑时,
酒醒后,
思量着。

Prelude to a Thousand Autumns
Wang Anshi

Heard at the hostel, washerwomen’s sigh
And painted horn on lonely tower high,
There autumnal songs rise and melt in boundless sky.
Returning swallows fly toward the eastern seas;
Upon the beach alight the south-going wild geese.
The king’s refreshing breeze,
The poet’s moonlit tower, each appears
The same as those in bygone years.
Why should I be enthralled by wealth and fame?
Why should I be delayed by quenchless flame?
How I regret I have neglected love of beauty!
I deemed it then to build a monument my duty;
How can I fulfil now
O my miscarried vow!
A wake from wine and dreams,
My thoughts would flow in streams.

注释:
The poet was prime minister who tried to make political reform from 1069 to 1085 but failed. This lyric is written probably after his failure in the reform.

Wang Anshi – 王安石

《千秋岁引·秋景》是北宋文学家王安石创作的一首词。这首词以轻倩的语言表现了作者复杂矛盾的内心世界。此词上阕写景,下阕抒情。上阕突出了金陵秋色,以燕来雁去,风满月楼,古城寥廓,思绪万千,引出下阕。下阕表达两层意思,即以身在官场为引子,抒发个人情怀。此词意致清迥,言近旨远而空灵婉丽。

“Prelude to a Thousand Autumns” is a lyric written by Wang Anshi, a writer of the Northern Song Dynasty. This lyric expresses the author’s complex and contradictory inner world in a light and sinful language. The first section is about the scenery and the second section is about the emotion. The first section highlights the autumnal colors of Jinling and introduces the next section with the swallows coming and the geese going, the wind filling the moonlit building, the ancient city and a thousand thoughts. The next section expresses two meanings, i.e. to express one’s personal feelings by being in an official position. The lyrics are very clear and clear, and the words are near and far, but ethereal and beautiful.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!