Zhou Bangyan Poem: Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill – 周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》

0
259
Zhou Bangyan – 周邦彦

满庭芳
夏日溧水[1]无想山作

周邦彦

风老莺雏,
雨肥梅子,
午阴嘉树清圆。
地卑[2]山近,
衣润费炉烟。
人静乌鸢[3]自乐,
小桥外、
新绿溅溅[4]。
凭阑久,
黄芦苦竹,
疑泛九江船[5]。
年年。
如社燕[6],
飘流瀚海[7],
来寄修椽[8]。
且莫思身外,
长近尊[9]前。
憔悴江南倦客,
不堪听、
急管繁弦[10]。
歌筵畔,
先安簟枕,
容我醉时眠。

注释:
[1]溧水:今江苏省县名。
[2]地卑:地势低洼。
[3]乌鸢:乌鸦,鹞鹰。
[4]溅溅:流水声。
[5]九江船:白居易于元和十年(815年)左迁九江郡司马,曾于秋夜送客浔阳江头,闻船上有铮铮弹琵琶之声,遂移船邀见,添酒开宴,事见《琵琶行》并序。
[6]社燕:社是古代祭祀土神的日子,分春秋两社。相传燕子春社北来,秋社南归,故称社燕。
[7]瀚海:本作“翰海”。《史记·卫将军骠骑列传》载霍去病“登临翰海”,司马贞《索引》引崔浩云:“北海名,群鸟之所解羽。故云翰海。”一般用以指北方沙漠地区,此处泛指边远荒寒的地区。
[8]修椽:承受屋瓦的长椽子。修,长。
[9]尊:同“樽”,酒杯。
[10]急管繁弦:指激烈、繁复的音乐。

Zhou Bangyan – 周邦彦

 

Courtyard Full of Fragrance
· Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill

Zhou Bangyan

In balmy breeze
Fledged orioles in flight,
In gentle rain
The mumes are filling out.
At moon the rounded shadows of the stately trees
Are pools of cool delight.
Low is the plain
With hills about.
The clothes damp need incense smoke to make them dry.
It’s so reposeful that e’er crows won’t fly.
Beyond the little bridge green water sings its song.
Leaning on rails for long,
I seem to see that exiled poet who
Was fenced in by a tangle of weeds and bamboo.
From year to year
I’m like a swallow swift that leaves
For northern sea and wanders there and here,
But glad to come back under the same old eaves.
Well, why waste thoughts on downs and ups?
Just drink the ever-brimming cups!
For weary southerner with thoughts homebound,
E’en merry flutes and strings would hollow sound.
Beside the banquet table spread
Put mat and pillow on a bed
Where, drunken, I may rest my head!

注释:
The poet describes a reposeful summer day but he is as melancholic as the exiled poet Bai Juyi (772—846).

Zhou Bangyan – 周邦彦

《满庭芳·夏日溧水无想山作》是北宋词人周邦彦创作的一首词。这首词是作者遭外放而感慨万千,欲求自我解脱的一首抒情之作。上片写江南初夏景色,将羁旅愁怀融入景中。下片抒发羁旅他乡孤苦寂寞之哀。此词整体哀怨却不激烈,含蓄委婉,沉郁顿挫中别饶情味,体现了清真词一贯的风格。

“Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill ” is a lyric composed by Zhou Bangyan, a lyricist of the Northern Song Dynasty. It is a lyrical piece in which the author feels a lot of emotions after being exiled and wants to free himself. The first piece is about the early summer scenery in Jiangnan, and incorporates the sorrowful feelings of the detainee into the scene. The next piece expresses the sorrow of loneliness and misery in a foreign land. The overall sorrowful but not fierce, subtle and euphemistic, the sullen and staccato in a unique flavor, reflecting the consistent style of Qingzhen words.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!