Li Bai Poem: To Wang Changling Banished to the West – 李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》

0
222
Li Bai (Li Pai; Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái; Wade–Giles: Li Pai), also known as Li Bo (or Li Po; pinyin: Lǐ Bó; Wade–Giles: Li Po) was a Chinese poet.

 

[1]王昌龄[2]左迁[3]龙标[4]遥有此寄

李白

杨花落尽子规[5]啼,

闻道龙标过五溪[6]

我寄愁心与明月,

随君直到夜郎[7]西。

注释:

[1] 闻:听说。

[2] 王昌龄:唐代著名诗人。

[3] 左迁:古人习惯上称降职为“左迁”。

[4] 龙标:今湖南黔阳,唐朝时是很偏僻的地方。

[5] 子规:杜鹃鸟,又称布谷鸟。

[6] 五溪:今湖南西部与江西接壤地区的辰溪、酉溪、巫溪、武溪、沅溪五条溪流的总称。

[7] 夜郎:今湖南沅陵。

To Wang Changling Banished to the West

Li Bai

All willow-down has fallen and sad cuckoos cry

To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

I would confide no sorrow to the moon on high

For it will follow you west of the Land of Dreams.

The only thing that could join the poet and his banished friend together is the moon.

 

《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》是唐代大诗人李白创作的一首诗。此诗是李白为好友王昌龄贬官而作,以抒发感愤,寄托慰藉,表达对王昌龄怀才不遇的惋惜与同情之意。首句写出了春光消逝时的萧条景况,渲染了环境气氛的黯淡、凄楚;次句是对王昌龄“左迁”赴任路途险远的描画,显出李白对诗友远谪的关切与同情;三、四两句寄情于景,对诗友进行由衷的劝勉和宽慰。全诗选择了杨花、子规、明月、风等意象,以奇特的想象力编织出一个朦胧的梦境,虽未追叙与好友昔日相聚的情景和友谊,但通过对景物的描写,把友情抒发得真挚感人。

This is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. The poem was written by Li Bai for his friend Wang Changling’s deportation, to express his feelings of anger and solace, and to express his regret and sympathy for Wang Changling’s lack of talent. The first line describes the depressing situation when the spring light fades away, rendering the environment bleak and miserable; the second line depicts Wang Changling’s perilous journey to his post, showing Li Bai’s concern and sympathy for his poet friend’s relegation; the third and fourth lines put emotion into the scene, offering heartfelt advice and relief to his poet friend. The third and fourth stanzas are devoted to the scenery, exhorting and consoling his poet friend. The poem chooses the imagery of poplar flowers, zigzag, bright moon and wind, and weaves a hazy dream world with a strange imagination.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!