波士顿一个蓝领社区的银行劫匪和运钞车劫匪
就超过世界上任何一个地方
这个社区就是查尔斯城
在查尔斯城 抢银行已成了一门家族事业
来自波士顿抢劫专案组的联邦探员
我为来自查尔斯城而骄傲 虽然它彻底毁了我的生活 但我以此为傲
一名查尔斯敦男子[摘自《波士顿环球时报》]
哈佛汽车火车站
那个司机的名字叫亚瑟·谢伊
Driver’s name is Arthur Shea.
前梅德福警局警♥察♥ 五十七岁
former Medford police officer, 57 years old.
他的搭档拿着钱袋离开后
Soon as his partner leaves with the coal bag…
老亚只会埋头看《先驱报》
…Artie cracks The Herald,
一直等到他搭档回来
and he don’t look up till the guy gets back.
马蒂·麦格威尔
Marty MacGuire,
卡明斯公♥司♥的运钞车押运员
Cummins Armored courier.
身高一米七八
5’10”,
体重二百二十磅 五十二岁
220, 52 years old.
每周三和周五八点十二分准时取钱
Picks up every Wednesday and Friday at exactly 8:12.
每天薪水一百一十美金
Makes $110 a day.
配有SIG9毫米手♥枪♥
Carries a SIG 9.
一会我们要抢的人就是他
And he’s about to get robbed.
如果直升机或特警队出现 我们都玩完
We’re fucked if we see a helicopter, we’re fucked if we see SWAT.
如果看到警车 放弃行动
We see a cruiser, stop,
马上开车逃跑 不要回头
take out the engine blocks, keep moving.
不要硬拼
No one needs to get hurt.
这些押运员还是会试着阻止你
Now, these guards like to test you, though.
因为他们受伤后有每小时十美元的补贴
They want to get hurt for $10 an hour,
他们并不是想碍事
don’t get in the way.
行动
Let’s go.
快 快
Move! Move!
现在所有人远离柜台
All right, now get away from the counter!
快 快点 所有人离开柜台
Go! Go! Go! Everybody away!
靠墙站好
Back against the wall.
说你呢 离电脑远点
You! Away from the computer!
-把钥匙给我 -到后面去 快
– Give me the fucking key! – Back up! Back! Go! Go!
-起来 起来 -他妈地快开门
– Get up! Get up! – Get the fucking door!
趴在地上不要动
Get on the ground!
-趴在地上别动 -都他妈给我趴下
– Get down on the ground. – Get your fucking ass on the ground!
行动 快 快
Move! Go, go, go, go!
-趴在地上 -每个人都把手♥机♥交出来
– On the floor! – I need everybody’s BlackBerrys.
-所有人趴在地上 -把手♥机♥扔过来
– Everybody on the floor. – Slide your BlackBerrys up there.
把你们的鞋都他妈给我脱下来
Take off your fucking shoes!
手♥机♥都给我扔到前面来 都交出来
BlackBerrys to the front! Slide your fucking phones up.
-你♥他♥妈♥看什么看 -把鞋子都脱了
– What the fuck you looking at? – Take your shoes off.
打开现金柜 快
Get the cash drawers. Let’s go.
-把鞋子都他妈脱了 -鞋子给我脱掉
– Take off your fucking shoes! – Take off your shoes.
银行经理 起来 过来这里开柜吧
Bank manager, let’s go. Get up. Let’s go.
起来 快点 起来 快点
Get up, come on, get up. Let’s go.
不是你 是你 起来 快过来
Not you. You. Get up. Let’s go. Come on.
-想英雄救美吗 -天啊
– You trying to be a hero? – Jesus Christ!
-定时锁被设定在几点 -九点整
– When’s the time lock set for? – 9:00.
少唬人了 是八点十五
Don’t lie to us, it’s 8:15.
听着 这不是你的钱
Listen, it’s not your money.
你懂了吗 不要再骗我了
You understand? Don’t lie to us again.
亲爱的 到角落里去
Hey, sweetheart, in the corner.
你也是 给我到角落里去 哥们
Get in the corner. You too, brother-man.
开锁吧
Go. Go.
别想趁机报♥警♥ 别他妈耍花样
No distress call. Open it clean.
-对不起 -不要拖延时间
– I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. – Don’t stall.
这老家伙是你朋友吗
This guy a fucking friend of yours?
动作快点
Let’s go!
对不起 对不起 对不起
I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry.
别着急 好吗
Take your time, okay?
深呼吸 继续
Breathe. Go.
开了 退后 别挡道
Okay, get back. Get out of the way.
前门有人
Front door.
-有人吗 -前门有人
– Hello. – Front door.
今天营业吗
Hey, you guys open?
我们得撤了
We gotta go.
快撤 清理现场
Let’s go. Let’s bleach it up.
-撤 快撤 -清理现场
– Go, go, go. – Let’s bleach it up.
快 走了 我们必须得走了
Come on, let’s go. We gotta go.
等会 刚才这里有人拉了无声警报
Hold it. Silent alarm, this address.
-谁干的 -我们什么都没干
– Who did it? – Look, nobody did anything.
-什么 说什么 -我们什么都没干
– What? Huh? What’d you say? – Nobody did anything.
-是你报的警吧 -不是 真不是
– You pull the alarm? – No. No.
-是不是你 -真的不是我
– Did you? – I didn’t pull any alarm.
我们都快走了 操♥你♥妈♥个逼 操
We were leaving, you motherfucker! You fuck!
行了 行了 别打了
Easy, easy. That’s enough.
-好吗 别打了 -操
– All right? Easy. – You fuck!
王八蛋 我们都要走了 操
You fucker. We were out the door, you fuck.
走吧
Let’s go.
你的包呢
Where’s your purse?
这他妈是怎么回事
What the fuck is this?
要是警♥察♥把我们包围 就需要她做人♥质♥
The cops get us walled in, we’re gonna need her.
坐下 走
Sit down. Go.
布莱顿电力公♥司♥
往大路上走
Head for the boulevard.
你不会有事的
You’re gonna be okay.
好吗 我们不会伤害你
All right? No one’s gonna hurt you.
什么情况
What’s up?
他们偷了辆电力工作车 现在还没报失
Boosted a city work van, which still hasn’t been reported stolen.
可能电力公♥司♥太忙了吧
Probably too busy working.
罪犯用车挡住大门
Used the van to screen the door.
还用漂白剂清除了现场的DNA
Bleached the entire place for DNA.
衣物纤维全破坏了 无法获得线索
Kills all the clothing fiber, so we can’t get a match.
是二号♥柜台拉响的无声警报
Silent bell came from cage number two.
副经理已经被送去医院了
Assistant manager’s at Beth Israel.
那些劫匪等到定时锁失效
Our guys waited for the time lock to expire…
再让经理打开了保险库
…then they had the manager open sesame.
被胁迫下吗
Under duress?
不知道
I don’t know.
十个钢锁的安全门
Ten foot steel safe.
没有钥匙绝对进不来
Only as strong as the guy with the key.
找到了染料包和示踪剂
Found the dye packs and the tracers.
车找到了 已经被烧毁了
Found the van. Torched.
-在哪找到的 -你觉得呢
– Where is it? – Where do you think?
-回来开心吧 蒂诺 -可不是
– Nice to be back home, Dino? – Yeah.
这么盛大的欢迎方式我都感动死了
It’s all the love I get makes the homecoming feel so warm.
少说有五十个人目击了这伙劫匪
Could be 50 people here eyewitnessed these guys.
却都对着圣经发誓他们毛都没看到
And 50 hands on a bible saying they never saw nothing.
这伙人很老练
Well, it’s a pro job.
我知道的老手都进号♥子了
All the pro guys I know are away…
看来这次是新♥势♥力♥
…so I guess we got new pro guys.
做这调查 总得做些无无意义
The part of the job where we get to do something…
和毫无结果的努力 不好意思
…that has no point and yields no results. Excuse me.
有人看到是谁烧了这货车吗
Anybody see who lit this van on fire?
我们就呆在这吗
Is that where we are now?
杰姆人呢
Where’s Jem?
他半路跑去给民宅放火了吧
He stopped on the way to light a couple house fires…
或者去抢烟酒店了 谁知道呢
…stick up a liquor store, maybe, I don’t know.
我们现在还劫持人♥质♥吗
Are we taking hostages now?
没有 这次例外
No, we’re not taking hostages now.
-你找这混球有事么 -就一件事
– You gonna talk to this fucking asshole? – For one thing.
说曹操他♥娘♥的♥曹操就到
Hey! Speak of the fucking devil.
终于回来了
You made it.
-你是去观光了么 -我们有麻烦了
– Take the scenic route? – We got a problem.
-什么麻烦 -自己看吧
– What? – Well, look.
怎么了
So what?
怎么了 让我看看
What’s the matter? Let me see that.
-操 -他妈的
– Fuck. – Oh, shit.
丫的你看到那上面的地址了吧
See the fucking address on that?
那婊♥子♥住得就离我们四街区远
Bitch lives four blocks away.
我知道我们住哪儿 低能儿
Yeah, I know where we are, Gloans.
我♥操♥