不
No!
中尉 你对波洛撒了谎
Lieutenant, you lie to Poirot!
你说午夜之前你都待在兵营里
You say that you were in the barracks by midnight.
但波洛已经证实这是谎言
But Poirot has proved this to be false!
在凌晨零点三刻的时候
At a quarter to 1:00 in the morning,
有人看见你在两英里之外
you were seen over two miles away
和那个死去的女子待在一起
in the company of the woman who died!
将军 这不是一场谋杀
General, this is not a murder,
不像巴勒斯坦警方所认为的那样
as is suggested by the Palestinian police.
但我相信中尉
But l do believe that the lieutenant
之所以要隐瞒行踪
lied about his whereabouts
最初是出于恐慌
First, out of panic.
然后为了圆这个谎
And then by sticking to this lie,
只能不断地继续撒更多的谎
by reinforcing it with lie after lie,
几个星期来一直在进行欺骗
through weeks and weeks of deception,
为自己招致质疑和深深的耻辱
he has heaped suspicion and the deep shame
还连累他的部队和他的妻子
on himself, his regiment, and his wife.
将军 那个女人的脖子
General, the neck of this woman
不是被人拧断的 而是摔断的
was not broken by the human hand but by a fall.
你看她的脖子折断的地方
You see here where her neck,
有两处伤 而不是一处
it is broken in not one but two places.
放下枪
Put it down!
主演:大卫·苏切特
阿加莎·克里斯蒂
波洛探案系列
在伊斯坦布尔向您道别之前 先生
Before l take my leave of you in Stamboul, monsieur…
我的指挥官曾再三嘱咐我
…my commanding officer has once more
要求我向您转达他的谢意
asked me to impress upon you his thanks
感谢您解决了部队的困境
for solving our regimental difficulty.
恕我冒昧地说一句 先生…
lf l may speak out of turn, sir…
我觉得这样不公正
…l think it unjust
因为一个错误
that one mistake
就让莫里斯中尉付出了生命的代价
cost Lieutenant Morris so dearly.
他是个好人
He was a good man
只是被卷入一场意外而已
who was involved in an accident.
不公正
Unjust?
他只是判断失误
He made an error of judgment.
他是个好人
He was a good man.
他的确没必要以自杀告终
lt did not have to end in suicide.
也许他觉得自己别无选择
l think he believed he had no choice.
一个像你中尉朋友这样的人
A man like your friend, lieutenant,
总会有选择余地的
always has choice.
但他选择了撒谎
And it was his choice to lie
这让他深陷违反法律的泥潭
that brought him into difficulty with the law.
《东方快车上的谋杀案》
改编自阿加莎·克里斯蒂同名小说
17 方柜
加莱站
1月17日
先生 雷切特先生
Mr. Ratchett, sir.
意大利房♥产的资料寄来了 先生
The details have arrived for the ltalian properties, sir.
放在楼下
Downstairs.
好的 先生
Very good, sir.
我们快到了 不用急
We’re almost there. Don’t rush.
火车什么时候发车
What time is the train again?
这边下去
Down here.
几点 约翰 我们可不能错过
What time is it, John? We mustn’t miss it.
九点呢 别担心
lt’s 9:00. Don’t worry.
不 不要
No, don’t.
等一切都结束了…到时候再
When it’s all over … then.
约翰
John?
发生什么事了
What’s happening?
嘿 嘿 别碰那女人
Hey. Hey! Leave this woman alone!
发生什么事了
What’s happening?
她怀了另一个男人的孩子
She’s pregnant with another man’s child.
丈夫要讨回公道
The husband wants justice.
我们不能…我们能怎么办 – 玛丽
We can’t … What can we do? -Mary.
过来 过来 玛丽
Come here! Come here, Mary!
不要 – 玛丽
No! -Mary.
约翰 拦住他们
John, stop them.
他们要对她做什么
What will they do to her?
不 – 玛丽 玛丽
No! -Mary! Mary!
玛丽 拜托 拜托
Mary, please. Please.
玛丽
Mary.
别追了 走吧
Here. Come away.
欢迎来到托卡林旅店 先生
Welcome to the Tokatlian, monsieur.
谢谢
Merci.
请问一下是否有给我的电报
And may l inquire if you have for me any messages?
稍等
You may,
请…
and…
有的 先生
…you do, monsieur.
谢谢
Merci.
非常抱歉
l am so sorry,
我得取消我订的房♥间
but l will have to cancel my reservation.
伦敦方面召我立刻赶回去
l am called back to London but immediately.
没问题
Of course.
能否麻烦您
And if you would be so kind
帮我订一张今晚的东方快车车票
as to book for me a passage tonight on the Orient Express.
当然可以 先生 – 谢谢
Of course, sir. -Merci.
放下
Leave that alone.
如果需要帮忙 伙计 我会叫你的
lf l’d needed assistance, boy, l’d have asked for it.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot?
赫尔克里·波洛 真是你
Hercule Poirot, this is you.
你在伊斯坦布尔有何贵干
What are you doing in lstanbul?
先生 我…
Monsieur, l …
我从巴勒斯坦回伦敦去
l travel from Palestine to London.
那么 啊
So, Uh,
你要搭东方快车回去喽
you will be traveling back on the Orient Express?
对 今晚
Oui. Tonight.
我也是
So am l!
我是这趟列车的董事 想起来了吗
l am the director of the line, you see?
哦 不过…
Oh, but …
请原谅
Pardon.
当然了 你是布克先生
Of course. lt’s M. Bouc.
抱歉 现在我想起来了
Forgive me. Now l remember.
你当然会记得 我是…
Of course you do. l’m…
先生 很抱歉 先生
Monsieur. l am sorry, monsieur.
今晚东方快车上的加莱包厢已经订满了
This evening the Calais coach on the Orient Express is fully booked.
有这事 – 我可以明天启程
ls it? -But l will travel tomorrow.
别别别 会有个铺位给你的 波洛
No, no, no. There will be a berth for you, Poirot.
我们想想办法 总会有地方的
We keep things back. There is always room.
这是我的列车 包在我身上
lt is my business, and you will be fine.
他是跟我一起的
He’s with me.
晚上好 – 晚上好 先生
Good evening. -Bonsoir, monsieur.
8号♥包厢
Nummer acht.
施密特小姐 请上车 – 谢谢
Fraulein Schmidt, bitte. -Thank you.
您在14号♥包厢 德拉戈米罗夫公主
And you are in number 14, Princess Dragomiroff.
谢谢 米歇尔 – 别客气
Merci, Michel. -Je vous en prie.
嘿 米歇尔 哈
Eh, Michel! Ah!
晚上好 布克先生
Bonsoir, M. Bouc.
非常荣幸再次见到你们
lt’s such a pleasure to see you again.
女士们
Ladies.
我听说车满员了
l hear you are full up tonight.
对 不可思议
Yeah, it’s incredible.
居然客满了
The train is fully booked.
似乎全世界的人都选择今晚旅行
The whole world elects to travel tonight.
好吧
Well,
这位先生是我的朋友
this gentleman here is a personal friend,
他可以住16号♥包厢
and he can have the number 16.
但头等包厢已经订满了
But the first class is fully booked.
备用包厢也有人了
Even what is held back.
当然了 您是1号♥包厢 但恐怕…
You’re in number one, of course, but l’m afraid l …
借过 晚上好
Sorry. Good evening.
谢谢你 女士
Thank you, ma’am.