知道了 我会对她说
Hello. Yes, I’ll get her.
我会告诉她 拜拜
Yes, I’ll tell her. All right. Bye.
我有个秘密口讯告诉你
I’ve got a message for you. A secret one.
13岁左右… 去到一个黄金国
When I was but 13 or so, I went into a golden land.
琴博脑索山 科托帕克西山… 牵着我的手
Chimbarozo Cotopaxi took me by the hand.
跨过奥利诺科河
Over the Orinoco.
越过火热的卡拉哈里沙漠
Across the blazing Kalahari desert.
横过南非的蛮荒草原
Through the untamed grasslands of the Veldt.
怎么回事? 她说什么?
What is it? What did she say?
为什么那样说? 不要紧 我不介意
What did she say that for? It’s all right. I don’t mind.
完全没事 不用愁
Everything’s going to be all right.
片名:《狂恋大提琴》
《假日之歌♥》
希 起来
Hils, wake up.
妈妈为我们作了首新曲
Mummy’s made a new song for us to play.
降B调 听着
B-flat. Listen.
大浪 由三四拍开始掀起
Big waves, rolling in three-four time.
当我改弹大调三和♥弦♥… 你们就潜入海底
And when you hear me change to the major chord,
潜到浪下
I want you to dive down under the sea.
由六八拍起…
Dive down under the waves.
一群群小银鱼 在海藻中游来游去
Little silvery fishes swimming in and out of the seaweed…
六十八次
in six-eight time.
作曲家是…海顿 对极
a children’s performance of theToy Symphonyby…” Haydn.
恳请你担任指挥
Very good.
令千金担任长笛演奏 英国广播公♥司♥的邀请信
“We would be delighted if you would conduct and Hilary would play the flute part.”
好极 干得好 希
It’s from the BBC. Jolly good. Jolly good. Well done, Hullabaloo.
我呢?
Ha! What about me?
你勤力练琴 下次也可以参加
If you practice hard enough, maybe next time.
但这次我想去
I want to come this time.
和希拉莉一同去
I want to be with Hilary.
可以顺便带她去吗?
Well, couldn’t she just come along for the ride?
这是个乐团 不是巴士
– It’s an orchestra, Derek, not a Clapham omnibus. – [ Blows Raspberry ]
积琪 不要顽皮
Jackie, that is quite uncalled-for.
我们应该替希拉莉高兴
You’re spoiling Hilary’s special day.
积琪不能去 我也不去
If Jackie can’t come, I won’t go.
万分抱歉 不要紧
I really can’t apologize enough. Oh, not at all.
得到希拉莉演出 什么也值得
Worth any amount of trouble to get young Hilary.
她真的很特别 我也察觉到
She’s really very special. Yes, I realize that.
有位天才姐姐 你一定很骄傲
Your sister’s a remarkable girl. You must be very proud.
我们都引以为荣 再见
Oh, we all are, terribly proud. Good-bye.
以后再不准你参加 你想跟希拉莉一起演出… 就要奏得一样好
If you want to be with Hilary, you have to play as well as Hilary.
若你们想一起 你们便要旗鼓相当 明白吗?
If you want to be together, you’ve got to be as good as each other. Understand?
明白
Yes.
晚餐准备好了
Supper’s ready.
我们应该在门口放点钱
So I think we should leave some money on the doorstep…
让小偷随便拿 就不用再偷东西
for the burglar to take, so he wouldn’t steal anymore.
你们认为怎样?
What do you think? Um–
我认为…
Well, I think that… [ Humming ]
大家先把这一页习题做完
[ Woman ] I want you to do all the sums on the page.
然后再做…
And then I want you to– [ Dialogue Fades ]
冠军得主是杜佩姐妹
[ Woman ] And the first prize goes to the Du Pre sisters,
积琪莲和希拉莉 弹得好
Jacqueline and Hilary. Well done.
一个给你 另一个给你
[ Applause ] There’s one for you and one for you.
要不要我替你提?
Shall I take that for you?
* La, la, la, la, la, la, la, la, *
* La, la, la, la, la, la, la, la, *
* La, la, la, la, la, la, la, la *
* La, la, la, la, la, la, la *
木管乐器类别…
[ Woman ] In the woodwind category,
冠军众望所归 本音乐节有史以来…
a very clear winner, with the highest number of points…
这项目分数最高的得奖者
ever awarded in this section of this festival.
希拉莉杜佩
Hilary Du Pre.
非常出色 这边请
Well done.
弦乐器类别 冠军很容易选出
We had no difficulty at all in choosing the winner in the string section,
虽然我们觉得这位得奖者…
even though we were a little unnerved…
演奏时 动作幅度比较大
by the candidate’s rather overemphatic bodily movements.
一对姐妹同时得到冠军…
I think this must be the first time…
是我们历来首次
that our winning soloists have been sisters.
裁判一致选出…
The judges were unanimous…
积琪莲杜佩
in choosing Miss Jacqueline Du Pre.
各位嘉宾 我们还有奖要颁…
Ladies and gentlemen, we have plenty more awards,
请大家…
so I’d be grateful if you all could sit down– [ Dialogue Fades ]
她喜欢手舞足蹈
She does bob about a bit.
十足一个蹦蹦跳跳姑娘
She looks like one of these bobby-soxer types.
都是我不好
I’m afraid that’s my fault.
她们小时候 我让她们随音乐而动作
They did a lot of musical movement when they were younger.
来张合照好吗? 你也一起吧
Can we have a picture, please? You too, sir.
好极 谢谢
That’s lovely. Yeah.
大家笑一笑
You give me some nice big smiles.
希! 希!
Hils! Hils!
过来
Come over.
她也是你们的女儿? 懂得奏乐器吗?
This is one of yours too? Does she play? [ Mother ] Oh, yes.
希拉莉也得了奖 对不对? 乖女
Hilary won as well, didn’t you, dear?
来张全家福
We can have a family portrait.
请把长笛举高点 微笑
Hold your flute up. Smile then.
有位天才妹妹 你必定很骄傲
Your sister’s a remarkable girl. You must be very proud.
对 我们都引以为荣
Oh, yes, we are, terribly proud.
微笑
Smile then.
听话
Well, be good.
一小时后 我们来接你
We’ll collect you in an hour.
要听话
Be good. Yes.
那么 先看看你的程度
Now, let’s see what you can do.
今天上一小时课试试看
An hour today and then see how we go.
不错 很好
Well, now, this is nice.
嗨 试试提起
No.
上拍用上弓… 拉出那三个八分音符…
Try that– that lifting, that upbeat before the three quavers…
像这样
with an up bow like– like so.
我喜欢跟他学大提琴
[ Jackie ] I like him. He’s my cello daddy.
我每天都来学 可不可以?
I want to come every day. Can I come every day?
守规矩 我们要买♥♥部车
Do you mind? We shall have to get a car.
很好 她已经准备好了
That’s it.
可以公开表演了
She’s ready.
让她到韦摩会堂演出好不好?
Mrs. Du Pre, what do you think of a debut recital at the Wigmore Hall?
好极 伊提公♥司♥愿意负责宣传
Marvelous. I’ve spoken to Ibbs and Tillot.
售票
They’ll handle the publicity and the tickets.
鲁殊答应钢琴伴奏
And to Ernest Lush. He’ll accompany her on the piano.
琴声太沉
– [ Playing Off-key ] – She’s playing flat.
各位嘉宾 我的A弦松脱了
Ladies and gentlemen, I’m afraid that my “A” string has come loose,
我去校一校琴 回来重头奏起
and I’m going to have to re-string my cello and start again.
幸好松脱的不是内♥裤♥
Well, at least it wasn’t my G-string. [ Cello ]
她不摇头摆脑就好
I do wish she’d keep that head still.
头发乱抖 看来轻挑了点
It looks so flamboyant, all that hair flying about the place.
她来了
[ Chattering, Laughter ] There she is.
很精彩
Oh. That was wonderful.
他们要我到意大利演出
They want me to play at a wedding, in Italy.
庆祝公主大婚
It’s a princess’s wedding.
陪我去吧 我怕一个人去
You will come? I’d be terrified on my own. Oh, Jack–
恭喜 的确精彩百出
Congratulations. You were wonderful. Thank you.
各位 我有话想说
Um, excuse me, everyone. Attention, please. Thank you.
积琪莲这次演出顺利
Jackie’s debut went very well.
我确定你会很棒的
Um, I’m sure you would agree.
一位不愿公开姓名的朋友…
And to mark the occasion, a very generous friend,
很慷慨…
who wishes to remain anonymous,
送她这具琴
has offered her this.
一具大提琴的极品
It’s one of the finest cellos ever made.
它叫大卫度夫
It’s called The Davidov.
最珍贵的是那层光漆
The magic is in the varnish.
忌过热或过冷的气温
So you must keep it away from extremes of temperature.
另一个问题是保险
Another problem is the insurance.
所以琴不可离身
So don’t let it get out of your sight.
凭着这具大提琴…
It will give you the world, Jackie,
你足以睥睨天下
but you must give it yourself.
酒味很浓
[ Laughing ] Shh, shh.