Li Shangyin Poem: To One Unnamed – 李商隐《无题》

0
274

无题

李商隐

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝[1]方尽,

蜡炬成灰泪[2]始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山[3]此去无多路,

青鸟[4]殷勤为探看。

注释:

[1] 丝:与“思”谐音。

[2] 泪:烛泪,即蜡油。喻人的眼泪。

[3] 蓬山:蓬莱山。传说中的三仙山之一。

[4] 青鸟:《汉武故事》载,西王母下见汉武帝,有青鸟先到殿前报信,此句指托青鸟代主人探望对方。

To One Unnamed

Li Shangyin

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

A candle but when burned out has no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the blue birds oft fly to see you on the height?

The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages.

 

《无题》是唐代诗人李商隐以男女离别为题材创作的爱情诗。此诗首联是极度相思而发出的深沉感叹,先言相见难得,离别更难,再以东风无力、百花凋残渲染愁苦凄恻的氛围;颔联以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,言相爱之深切凝重,生死相以;颈联设想象所怀念对象的生活情景,暗含离人相思,心心相印之意,并示关切、珍重之意;尾联说相距本不远,但既难相见,又难通音信,希望能有人代为传递信息,带去问候。全诗以“别”字为诗眼,绵缈深沉而不晦涩,华丽而又自然,情怀凄苦而不失优美。

“To One Unnamed” is a love poem written by Li Shangyin in the Tang Dynasty on the theme of parting between a man and a woman. The first couplet of this poem is a deep lament of extreme longing, saying that seeing each other is rare and parting is even more difficult, and then the sorrowful and miserable atmosphere is rendered by the weakness of the east wind and the waning flowers. The last couplet says that they are not far apart, but it is difficult to see each other and communicate with each other, so they hope that someone can deliver messages and greetings on their behalf. The whole poem uses the word “farewell” as the eye of the poem, which is indistinct and deep without being obscure, gorgeous but natural, and poignant without losing its beauty.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!