它总是在上面,靠近云层,
It is always up there, close to the clouds,
在天空的最顶层到达大企业的塔楼。
on the topmost floors of the sky-reaching towers of big business.
因为它在天空中很高,
And because it is high in the sky,
你可能认为那些在那里工作的人在某种程度上超越了你
you may think that those who work there are somehow above and beyond
下层的紧张和诱惑。
the tensions and temptations of the lower floors.
这就是说情况并非如此。
This is to say that it isn’t so.
再见,朱利叶斯。很荣幸,布拉德先生。
Goodbye, Julius. – A pleasure, Mr. Bullard.
卡斯韦尔。
Caswell.
布拉德先生。下午好,布拉德先生。
Mr. Bullard. Good afternoon, Mr. Bullard.
直导线。
Straight wire.
一共是1美元。
That’ll be $1 even, please.
五分之一?
Out of five?
还有四个。非常感谢。
And four. – Thank you.
出租车!
Taxi!
嘿,出租车!
Hey, there, taxi!
出租车。。。
Taxi…
哦,不。
Oh, no.
你的朋友艾弗里·布拉德不是从米尔堡远道而来的
Your friend Avery Bullard didn’t come all the way up here from Millburgh
就为了在我们的私人餐厅里品尝清蒸的芬兰哈迪。
just to taste the steamed finnan haddie in our private dining room.
今天很咸。
Salty today.
所有关于他即将发布的财报的暗示。
And all those hints about his upcoming earnings report.
他只是为了另一笔债券交易软化了我们,
He was just softening us up for another debenture deal,
我们要为他的Tredway公♥司♥再拔五百万颗牙齿。
another five million teeth for us to pull for his Tredway Corporation.
他董事会的一位成员这样说。
Such talk from a member of his board of directors.
他让我上场的唯一原因是
The only reason he put me on was
把施泰格尔和公♥司♥打包发行债券。
to wrap up Steigel and Company for bond issues.
特雷德韦的董事会。给布拉德的橡皮图章,你知道的。
Tredway’s board. A rubber stamp for Bullard, you know that.
但总是黑墨水。
But always black ink.
去年,税后净赚了550万。
Last year, five and a half million net after taxes.
那不是重点。朱利叶斯,你知道这有多难
That’s beside the point. Julius, you know how tough it is
把这些投资基金小子卖♥♥了。曼恩公♥司♥。
to sell these investment fund boys on a one-man corporation.
自从菲茨杰拉德去世后,布拉德就没有一个执行副总裁了。
Bullard hasn’t had an executive vice-president since Fitzgerald died.
他们希望看到管理的连续性,
They want to see continuity of management,
一个二把手以防。。。
a second-in-command in case…
下一个生日,我71岁了。艾弗里·布拉德只有56岁。
My next birthday, I’m 71. Avery Bullard is only 56.
他们埋葬菲茨杰拉德的那天他50岁。为什么布拉德没有取代他?
Fitzgerald was 50 the day they buried him. Why hasn’t Bullard replaced him?
他下面有五位副总统,都有同等的权力,
He’s got five vice-presidents down there, all with equal authority,
所有的等待,所有的疑惑。
all waiting, all wondering.
好吧,如果你问我的话,他们不会再等了。
Well, if you ask me, they won’t be waiting and wondering much longer.
艾弗里·布拉德总是喜欢接任他的最高执行官
Always, Avery Bullard likes to take his top executive
从公♥司♥内部。
from inside the company.
但首先,他总是喜欢说服自己
But always, first, he likes to convince himself
外面没有比这更好的了。
there’s nobody better on the outside.
我的意见是,卡斯韦尔先生,今天午餐时,
It is my opinion, Mr. Caswell, that at lunch today,
你被从名单上划掉了。
you were crossed off the list.
我?很明显。
Me? – Obvious.
你没有警告我,你一句话也没说。
You didn’t warn me, you didn’t say a word.
你想要吗?
You wanted it?
当然不是。-所以。。。
Of course not. – So…
朱利叶斯,过来,快点。
Julius, come here, quick.
这是怎么一回事?
What is it?
不,不,不是。
No. No, it isn’t.
只是看起来。。。-我是布拉德。
It just looks like… – It’s Bullard.
就在一分钟前他。。。
Only a minute ago he was…
艾弗里·布拉德。
Avery Bullard.
给我找菲尔·温盖特,快点。
Get me Phil Wingate and hurry.
一个人的公♥司♥没有一个人。
A one-man company without its one man.
你好,菲尔。我是乔治·卡斯韦尔。
Hello, Phil. This is George Caswell.
离比赛结束还有43分钟。
You’ve got 43 minutes before the close.
我要你开始卖♥♥Tredway普通短裤。
I want you to start selling Tredway common short.
没错,肖特。铃响之前把你能吃的都吃光。
That’s right, short. Feed out all you can before the bell.
是的,我说了你能做的一切,你能摆脱的一切。
Yes, I said all you can, everything you can get rid off.
以你的名义做,不要以我的名义。
Do it in your name, not mine.
好吧,开始吧。
Okay, get to it.
当街上的人早上发现布拉德死了,
When the Street finds out in the morning that Bullard is dead,
Tredway就要破门而入了。
Tredway is gonna break wide open.
明天是星期六。市场关门了。
Tomorrow is Saturday. The market is closed.
好吧,星期一。给他们一个周末来消化坏消息。
Well, all right, Monday. Give them a weekend to digest the bad news.
这是我喜欢的赌博,肯定的。
That’s the kind of gamble I like, a sure thing.
我能以比卖♥♥出时少10分的价格买♥♥回那只股票。
I’ll be able to buy that stock back for 10 points less than I sold it.
有些方法似乎不适合赚钱。
There are some ways that don’t seem right to make money.
好吧,别吵了。别吵了。
All right, break it up. Break it up.
向前走,现在,向前走。一路回来。
Move along, now, move along. All the way back.
肯尼迪报道。我这里有个无名氏。
Kennedy reporting. I got a John Doe here.
2点45分左右在奇彭代尔大楼前坠楼身亡。
Dropped dead in front of the Chippendale building around 2:45.
比克曼带他去了停尸房♥。
Beekman Downtown took him to the morgue.
不,没有身份证明。
No, no identification.
请给我二十二张。
Twenty-two, please.
上升。
Going up.
嘿,你拿了什么?-马丁小姐的电报。
Hey, what you got there? – Telegram for Miss Martin.
我把所有的信息都送到行政套房♥。
I deliver all messages to executive suite.
是的,好的,请把样品送上来好吗?
Yes, well, will you send up the swatches, please?
你在这儿等着。
You wait here.
这是正确的。把他们送到塔楼去,而不是房♥子里。
That’s right. Send them to the Tower, not the house.
是的,我会让布拉德先生看看。
Yes, I’ll see that Mr. Bullard takes a look at them.
非常感谢。我们会和你联♥系♥的。
Thank you. We’ll be in touch with you.
电报,马丁小姐。-哦,谢谢你,路易吉。
Telegram, Miss Martin. – Oh, thank you, Luigi.
你感冒了吗?-好的,谢谢。
How’s your cold? – All right, thank you.
很好。
Good.
布拉德先生进来了。他5点49分到。
Mr. Bullard’s coming in. He’s arriving on the 5:49.
你想让我告诉埃迪开车去吗?
You want me to tell Eddie to be there with the car?
嗯-嗯。
Mmm-hmm.
哦,告诉他不要再把它放在阳光下。
Oh, tell him not to have it sitting out in the sun again.
布拉德先生要到塔楼来?
Mr. Bullard is coming here to the Tower?
6点开会。
Called a meeting for 6:00.
哦,那我告诉玛丽亚不要等我的晚餐。
Oh, then I tell Maria not to wait with my supper.
哦,不用了,路易吉。守夜人可以把我们打倒。
Oh, no need, Luigi. The night man can take us down.
不,我不介意等他。
No, I don’t mind waiting for him.
哦,马丁小姐。-他忙吗?
Oh, Miss Martin. – Is he busy?
团体保险会议。-哦。
Group insurance meeting. – Oh.
请进。
Come in.
请原谅我。吉姆。
Excuse me. Jim.
有布拉德先生的电报。他召集了一个行政会议。
There’s a wire from Mr. Bullard. He’s called an executive meeting.
今晚?- 6:00.
Tonight? – 6:00.
哦,等一下,马丁小姐。
Oh, just a minute, Miss Martin.
先生们,我们周一继续。
Gentlemen, we’ll continue this on Monday.
好的,我会和柯林斯商量的。
Right, I’ll check with Collins in the meantime.
很好。-周末愉快,弗雷德。
Good. – Have a nice weekend, Fred.
非常感谢。再见,孩子们。
Thank you. Bye, boys.
你知道这是怎么回事吗?-没有。
Do you have any idea what this is about? – No.
休斯敦大学。。。
Uh…
他在电♥话♥里还说了什么吗?-不,奥尔德森先生。
Did he say anything else in the wire? – No, Mr. Alderson.
是的,先生。-请给我家打电♥话♥。
Yes, sir. – Call my home, please.
如果客人来的时候我不在,告诉奥尔德森太太不要等我。
Tell Mrs. Alderson if I’m not there when the guests arrive, not to wait for me.
他在吗?
Is he in?
哦,天哪,马丁小姐,你刚刚错过他了。他周末起得很早。
Oh, gosh, Miss Martin, you just missed him. He got an early start on the weekend.
好吧,你得给他回个电♥话♥。布拉德先生6点要他。
Well, you’ll have to call him back. Mr. Bullard wants him at 6:00.
有个行政会议。
There’s an executive meeting.
哦,他会恨我的。我知道他已经在去海湾的路上了,
Oh, he’ll hate me. I know he’s already on his way to the Bay,
我不知道怎么才能找到他。
and I don’t see how I can reach him.
好吧,打电♥话♥给收费站。他们认识格林先生。
Well, call the turnpike toll station. They know Mr. Grimm.
好吧,告诉他们让他回去。
Well, tell them to turn him back.
又一次超支了
And has once again overrun
实验工作的前半部分估算,
the first-half estimate for experimental work,
这次是23254美元。
this time by $23,254.
鉴于实现了持续的高利润曲线
In view of the consistent high-profit curve achieved
根据我们的预算评级K-F线,
by our budget-rated K- F line,
布拉德先生,如果您方便的话,我希望您尽快
I should like at your earliest convenience, Mr. Bullard,
与您讨论经济的稳健性
to discuss with you the economic soundness
韦林先生的实验计划。
of Mr. Walling’s experimental program.