Meng Jiao Poem: Complaint of Parting – 孟郊《古怨别》

0
301
Meng Jiao – 孟郊

古怨别

孟郊

飒飒[1]秋风生,

愁人怨离别。

含情两相向,

欲语气先咽[2]

心曲[3]千万端,

悲来却难说。

别后唯所思,

天涯共明月。

注释:

[1] 飒飒:形容秋风的声音。

[2] 气先咽:因为伤心,气塞声断讲不出话来。

[3] 心曲:心事。

Complaint of Parting

Meng Jiao

The soughing autumn wind is blowing;

Grieved, I complain my man is going.

We face each other eye to eye;

Before I speak, I sob and sigh.

My heart is like a winding stream,

How can I tell my dreary dream?

When I miss him after we part,

We can but share moonlight apart.

This poem describes a woman complaining of the separation from her lord.

Meng Jiao – 孟郊

古怨别,诗题名。《古怨别》是唐代诗人孟郊创作的一首五言古诗。全诗八句,四十字,细腻地描绘了一对情侣难分难舍、令人感动的情状。

The title of the poem is “Complaint of Parting”. The poem “Ancient Grievances of Farewell” is an ancient poem in five lines written by Meng Jiao, a poet of the Tang Dynasty. The poem has eight stanzas and forty characters, which delicately depict the touching situation of a couple who are hard to part.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!