Li Shangyin Poem: Song of My Proud Son – 李商隐《骄儿诗》

0
267

骄儿诗

李商隐

衮师[1]我骄儿,美秀乃无匹[2]

文葆未周晬[3],固已知六七。

四岁知姓名,眼不视梨栗。

交朋颇窥观[4],谓是丹穴物[5]

前朝[6]尚器貌,流品方第一[7]

不然神仙姿,不尔燕鹤骨[8]

安得此相谓,欲慰衰朽质[9]

青春妍和月,朋戏浑[10]甥侄。

绕堂复穿林,沸若金鼎溢[11]

门有长者来,造次[12]请先出。

客前问所须,含意不吐实[13]

归来学客面,闱败秉爷笏[14]

或谑张飞胡[15],或笑邓艾吃[16]

豪鹰毛崱屴[17],猛马气佶傈[18]

截得青筼筜[19],骑走恣唐突[20]

忽复学参军,按声唤苍鹘[21]

又复纱灯旁,稽首礼夜佛[22]

仰鞭罥[23]蛛网,俯首饮花蜜。

欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。

阶前逢阿姊,六甲[24]颇输失。

凝走弄香奁[25],拔脱金屈戌[26]

抱持多反侧,威怒不可律[27]

曲躬牵窗网,衉唾[28]拭琴漆。

有时看临书[29],挺立不动膝。

古锦请裁衣[30],玉轴[31]亦欲乞。

请爷书春胜[32],春胜宜春日。

芭蕉斜卷笺[33],辛夷低过笔[34]

爷昔好读书,恳苦自著述[35]

憔悴[36]欲四十,无肉畏蚤虱[37]

儿慎勿学爷,读书求甲乙[38]

穰苴[39]司马法,张良黄石术[40]

便为帝王师,不假更纤悉[41]

况今西与北,羌戎[42]正狂悖[43]

诛赦两未成,将养[44]如痼疾[45]

儿当速成大,探雏入虎穴。

当为万户侯,勿守一经帙[46]

注释:

[1] 衮师:诗人儿子的名字。

[2] 无匹:无比。

[3] “文葆”句:文葆,包裹婴儿的绣花小被。周啐(zuì),周岁。

[4] 窥观:暗中观察。

[5] 丹穴物:指凤凰。

[6] 前朝:魏晋南北朝。

[7] “流品”句:流品,姿态仪表。方,比。

[8] 燕鹤骨:富贵之相。

[9] 衰朽质:衰弱多病的人。

[10] 浑:混杂。

[11] 金鼎溢:比喻喧闹无比。

[12] 造次:匆忙。

[13] 不吐实:不说真话。

[14] “闱败”旬:败,指小孩冲门而入。秉爷笏(hù),拿着父亲上朝时的手板。

[15] 张飞胡:三国蜀国将领张飞的胡须。

[16] “或笑”句:邓艾,三国魏国的将领。吃,说话口吃。

[17] 崱屴(zè lì):高耸的样子。

[18] 佶傈(jí lì):健壮的样子。

[19] 筼筜(yún dānɡ):竹子。

[20] 恣唐突:任意横冲直撞。

[21] 苍鹘:唐代参军戏中的配角。

[22] “稽首”句:稽首,叩头。礼,拜。

[23] 罥(juàn):挂。

[24] 六甲:古代一种类似下棋的游戏。

[25] “凝走”句:凝走,硬走。香奁(lián),妇女的梳妆匣。

[26] 金屈戌:指梳妆台上的铜扣环。

[27] 律:约束。

[28] 衉(kā)唾:吐唾沫。

[29] 临书:写字。

[30] 裁衣:裁剪衣服。

[31] 玉轴:卷书的玉轴。

[32] 春胜:立春那天挂在花枝上的彩绸小旗。

[33] 笺:笺纸。

[34] “辛夷”句:辛夷,人们常常称为木笔花。过笔,递笔。

[35] “恳苦”句:恳苦,勤苦。著述,写作。

[36] 憔悴:面容清瘦的样子。

[37] 蚤虱(zǎo shī):跳蚤和虱子。

[38] 甲乙:古代科举考试录取分为甲、乙两第。

[39] 穰苴(ránɡ jū):春秋时齐国的名将,著有《司马法》。

[40] “张良”句:张良,汉高祖的谋臣。黄石术,传说张良得到老人黄石公的兵书。

[41] “不假”句:假,依靠。纤悉,细微之事。

[42] 羌戎:西北的少数民族。

[43] 狂悖(bèi):指很猖獗。

[44] 将养:养息。

[45] 痼疾:难治之病。

[46] 经帙:经书。

Song of My Proud Son

Li Shangyin

I am proud of my son,

He is second to none.

Come down one year from Heaven,

He could tell six from seven.

Knowing his name at four,

No pears would he adore.

My friends would come and say

He is no common clay.

His appearance admired

Leaves nothing to be desired.

An immortal would fain

Say he’s swallow or crane.

What my friends say, all told,

Would comfort a man old.

In vernal night or day

With his cousins he’d play.

They pass from hall to hall,

Boisterous one and all.

When guests come to see me,

He would come out with glee.

When asked what he need,

He’d veil the truth, indeed.

He mimics one guest’s face

In haste and without grace,

Another bearded guest

Stammering without rest.

Like an eagle in flight

Or a strong steed in fight,

He rides a hobby horse

Running with all its force.

He jeers at officers

Blaming their messengers.

By lamplight he makes vows

And to Buddha he bows.

He sweeps webs with his whip,

And honey he would sip.

As light as butterflies,

With willow down he vies.

Meeting his sister dear,

He plays games without fear.

He takes her toilet box

And breaks the golden locks.

Lying on ground, he’d stay;

Threatened, he’d not obey.

He draws the window screen,

Spits and wipes the lute clean.

Sometimes watching me write,

He stands unmoved upright.

Of brocade he makes cover;

Of books he seems a lover.

Asking me to write “spring”,

Of spring day he would sing.

Banana’s paper white,

Its bud a brush to write.

Then I was fond of books,

Studying long in my nooks,

At forty lean and wise,

I fear nor bug nor lice.

Do not learn to win fame

Like me without a name

Try to learn from the sages

Of the different ages!

You’d be master of kings,

Carefree from trifling things.

The foe in the northwest

Are producing unrest.

Nor war nor peace can cure;

They’re hard disease, for sure.

Grow up, be man of men.

Kill the foe in the den!

Son, be a hero brave

And not a scholar grave.

The poet describes in detail the son he is proud of and he lays his hope on.

 

《骄儿诗》是唐代诗人李商隐的作品,载于《全唐诗》卷五百四十一。此诗是作者为自己的儿子李衮师写的,诗中描绘出一个天真活泼、聪明灵巧的儿童形象。这恰与作者“憔悴欲四十,无肉畏蚤虱”的贫寒形成鲜明的对照。作者十分担心儿子将来会重复自己的遭遇,因而希望他学兵法,长大为国安边,不要死啃经书,弄得一事无成。诗的大部分篇幅写儿子,惬意、自豪之情溢于笔端;写自己篇幅虽不多,但感慨弥深,自嘲自怨,深寓怀才不遇之悲愤。然而说到国事,又流露出真诚而深切的担忧。全诗主要用叙事笔法,细节描写饶有情趣,生动逼真。

The poem “Song of My Proud Son” is a work by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty, and is found in volume 541 of The Complete Tang Poems. The poem is written for the author’s son, Li Gongshi, and portrays an innocent, lively, intelligent and clever child. The poem depicts an innocent, lively and intelligent child, which is in contrast to the author’s poverty of “being emaciated and wanting to be forty, without meat and fearing fleas and lice”. The author is very worried that his son will repeat what happened to him in the future, so he hopes that he will learn the art of war and grow up to serve the country and the frontier, and not to gnaw on the scriptures to no avail. Most of the poem is devoted to his son, and his feelings of comfort and pride are overwhelming; although he does not write much about himself, his feelings are deep, self-deprecating and self-complaining, which deeply implies his grief and anger for not meeting his talent. However, when it comes to the affairs of the state, the poem reveals sincere and deep concern. The poem is mainly written in narrative style, and the details are interesting and vivid.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!