老人与海(原著:海明威)
中文译本源自人♥民♥文艺出版社(译者:李育超)
他是个老人,独自驾一条小船在湾流中捕鱼。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream…
这回连续出海八十四天,一无所获。
.and he had gone 84 days now without taking a fish.
头四十天,有个男孩跟着他。
In the first 40 days, a boy had been with him.
不过,一连四十天都没捕到鱼,男孩的父母就对孩子说,
But after 40 days without a fish the boy’s parents told him …
.老头如今晦气到家了,
that the old man was now definitely and finally salao…
真是倒霉透顶,
which is the worst form of unlucky…
于是,男孩照他们的吩咐上了另一条船,
and the boy had gone at their orders in another boat…
头一个星期就捕到了三条很棒的鱼。
which caught three good fish the first week.
老人教会了这男孩捕鱼,男孩很敬重他。
The old man had taught the boy to fish, and the boy loved him.
老人瘦骨嶙峋,颈背上刻着深深的皱纹。
The old man was gray and wrinkled, with deep furrows in the back of his neck…
他的双手由于常用钓线拖拽大鱼,勒出了很深的疤痕。
… and his hands had the deep, creased scars from handling heavy fish on the cords.
可是,这些伤疤没有一处是新的,
But none of these scars were fresh.
和没有鱼的沙漠里风雨侵蚀留下的痕迹一样古老。
They were as old as erosions in a fishless desert.
他浑身上下都显得很苍老,只有那双眼睛,
Everything about him was old, except his eyes.
和大海是一样的颜色,看上去生气勃勃,有一股不服输的劲儿。
And they were the same color as the sea, were cheerful and undefeated.
男孩见老人天天空船而归,心里很难受。
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty.
他总是走下岸去,帮老人拿卷起来的钓线,或是鱼钩、鱼叉,
He always went down to help him carry the lines, the gaff and harpoon…
还有缠在桅杆上的船帆。
and the sail that was furled around the mast.
那船帆用面粉袋打了几个补丁
The sail was patched with flour sacks, and furled.
收拢起来真像是一面标志着永远失败的旗帜。
It looked like the flag of permanent defeat.
没人会偷老人这些家什,
No one would steal from the old man…
不过,船帆和沉甸甸的钓线最好还是拿回家,
… but it’s better to take the sail and lines home…
露水对它们可不大好。
as the dew was bad for them.
尽管老人深信当地人不会来偷,
Though he was sure no local people would steal…
可还是觉得,把手钩和鱼叉留在船上,
the old man thought a gaff and a harpoon…
让人产生非分之想,大可不必。
were needless temptations to leave in a boat.
当天有收获的渔夫都已经回来了,他们把大马林鱼剖开,
The successful fishermen were already in and had butchered their marlin out…
整个儿横排在两块木板上,两人各抬着木板的一头一路走去送到收鱼站,
… carried them laid full-length across two planks to the fish house…
在那儿等着冷藏车把鱼运往哈瓦那的市场。
…where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
“我请你去露台饭店喝瓶啤酒吧。”男孩说。
“Can I offer you a beer on the terrace?” The boy asked.
那敢情好,”老人说,“都是打鱼的嘛。”
“Why not?” the old man said. “Between fisherman. ”
* 两瓶啤酒,马丁,谢谢。
Two beers, Martin. Please.
他们坐在露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,
They sat on the terrace and many fishermen made fun of the old man.
老人并不气恼。
But he was not angry.
他压根儿不去想自己从什么时候起变得如此谦卑,
He did not remember when he had attained humility…
他知道自己变得谦卑起来,
… but he knew he had attained it…
而且知道这并不丢脸,也无损于真正的自我尊严。
… and he knew it was not disgraceful and it carried no true loss of pride.
还有些上了年纪的渔夫望着他,为他感到难过,
Some of the older fishermen looked at him and were sad…
但他们并没有表露出来,只是说些客套话,谈谈海流,
… but they did not show it. They spoke about the currents…
说说钓线入水的深度,
… and the depths they’d drifted their lines at…
接连的好天气,以及各自的见闻。
… and the steady, good weather and of what they had seen.
圣地亚哥。- 哦?
Santiago. – Yes?
要不要我去弄些沙丁鱼来,给你明天用?
Can I go and get the sardines for you tomorrow?
哦,不用了。
Oh, no. No.
打棒球去吧。我还能划得了船,也撒得动网。
You play ball. I can still row, and I can still throw the net.
我还知道上哪儿能搞来四个鱼饵。
I know where I can get four fresh baits.
我今天还有剩下的。
I still have mine from today.
我给你弄四个新鲜的吧。
Let me get four fresh ones.
一个吧。- 两个。
One. – Two.
好吧两个。
Two.
不会是偷来的吧?- 我倒想去偷,不过,这是我买♥♥来的。
You didn’t steal them, did you? – I would, but I bought these.
谢谢你。
Thank you.
就算不能跟你一块儿捕鱼,我也想帮点儿忙。
If I cannot fish with you, I’d like to serve in some way.
你请我喝了瓶啤酒,
You bought me a beer.
你已经是个男子汉了。
You are already a man.
两人顺着大路来到老人的棚屋前。
They walked up the road together.
老人把裹着船帆的桅杆靠在墙上,
The old man stood the mast outside his shack.
棚屋里有一张床、一张桌子、一把椅子,
In the old man’s shack, there was a bed, a table, chairs…
泥地上还有一块地方可以用木炭烧火做饭。
… and a place to cook with charcoal.
棕褐色的墙面上,有一幅彩色的《耶稣圣心图》,
On the brown walls, there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus…
还有一幅《科伯圣母图》,
… and another of the Virgin of Cobre.
都是他妻子的遗物。
These were relics of his wife.
原先,墙上还挂着一幅他妻子的着色照片,
Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall.
因为一瞧见那照片就让他感到孤单,他就取下来,
But he had taken it down because it made him too lonely to see it.
放在屋角的搁板上自己那件干净的衬衫底下。
It was on the shelf in the corner, under his clean shirt.
明天是第八十五天。
Tomorrow is the 85th day.
八十五是个幸运数字,
Eighty-five is a lucky number.
你想不想看我带回来一条鱼,去掉内脏净重还有一千多磅?
How’d you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?
你还有力气对付一条非常大的鱼吗?
Are you strong enough now for a truly big fish?
我想还有。
I think so.
再说我还有不少窍门儿呢。
And there are many tricks.
圣地亚哥,我又能跟着你了。
Santiago, I could go with you again.
我们家挣到了一点儿钱。
We’ve made enough money.
算了,你遇上了一条走运的船,还是待下去吧。
No, no. You are in a lucky boat. You stay with them.
不过,你总该记得,有一回你一连八十七天都没捕到鱼,
Remember how long we went without fish before?
后来连续三个星期,我们每天都捕到了大鱼。
Then we caught big ones every day for three weeks.
我记得,
I remember.
我知道你不是因为吃不准才离开我的。
I know you did not leave me because you lost confidence.
是爸爸让我走的。我是孩子,总得听他的。
It was my papa made me leave. I am a boy and I must obey him.
我明白,这很在理。
Of course, of course. It is quite normal.
他不大有信心。
He hasn’t much faith.
是啊,可是我们有,对吧?- 对。
But we have, haven’t we? – Yes.
如果你是我的孩子,我就会带你去碰碰运气,
If you were my boy, I would take you out again.
可你是你♥爸♥妈的孩子,而且你还搭上了一条走运的船。
But you are your father’s and your mother’s, and you are in a lucky boat.
有什么吃的?
What do you have to eat?
一锅黄米饭和鱼。你想吃点儿吗?
I have a pot of yellow rice and some fish. Would you like some?
不了,我回家去吃。
No. I’ll eat at home.
我把渔网拿走好吗?- 当然喽。
May I take the cast net? – Of course.
好吧,我有昨天的报纸,
I have yesterday’s newspaper.
可以看看棒球的消息。
I will read the baseball.
其实根本没有渔网,男孩还记得他们是什么时候把渔网给卖♥♥掉的。
There was no cast net. The boy remembered when they had sold it.
不过,他们每天都要装模作样地走一遍过场。
But they went through this fiction every day.
一锅黄米饭和鱼也是编出来的,男孩心里也明白。
There was no pot of yellow rice and fish, and the boy knew this.
男孩不知道昨天的报纸是否也是纯属编造。
He didn’t know whether yesterday’s paper was a fiction too.
不过,老人真的从床下拿出了报纸。
The old man brought it out from under the bed.
穿得暖和点儿,老爷子,
Keep warm, old man.
坐在门口晒晒太阳,别忘了,这可是九月份。
Sit in the sun. Remember, we’re in September.
正是大鱼上钩的时候。
The month of the big fish.
五月份人人都能当个好渔夫。
Anybody can be a fisherman in May.
我弄到沙丁鱼就回来。
I’ll be back when I get the sardines.
等我回来,你可以给我说说棒球的消息。
Then you can tell me about the baseball.
* – 嘿,马诺林,来吧。- 来打一垒。
Hey, Manolin, come on. – Play first base.
* 就是,快来吧。
Hey, yeah. Come on.
* – 马诺林。- 两人份晚餐。带走谢谢。
Manolin. – A dinner for two, please. To take out.
* 你都不在家吃饭了吗?
You don’t eat at home anymore?
* -你打算付多少钱? – 我有六毛。
How much do you have to spend? – Sixty cents.
* 好运气还是没上门,对吧?
No luck yet, huh?
* 你知道,也许根本不关运气的事儿。可能就是他太老了。
You know, maybe it’s not luck at all. Maybe he’s too old.
* 不可能,咱们走着瞧吧。
He’s not too old. You’ll see.
* – 我只是说可能。- 绝无可能。
I said, maybe. – Not even maybe.
* 好吧。
All right.
* 我只希望等我老了的时候也能有个孩子帮我捕鱼。
I only hope when I’m an old man I have a boy to fish for me.
男孩回来的时候,老人正在椅子上安睡,
When the boy came back, the old man was asleep in a chair…
太阳已经西沉。
… and the sun was going down.
他的肩膀不同寻常,尽管非常老迈,却依然强健有力,
His shoulders were still powerful, although very old.
脖子也仍旧壮实得很。
The neck was still strong too.
而且当他睡着的时候,皱纹也不大明显了,
The creases did not show so much when the old man was asleep.
尽管他的头颅已非常苍老,
His head was very old, though.
闭着眼睛的时候,面庞上没有一丝生气。
And with his eyes closed, there was no life in his face.
醒醒,老爷子。
Wake up, old man.
老人睁开眼睛,一时神情恍惚,
The old man opened his eyes, and for a long moment…
仿佛刚从遥远的地方回过神来。
… he was coming back from a long way away.
接着他笑了笑。
Then he smiled.
你弄到了什么?
What have you got?
晚饭,咱们吃饭吧。- 我还不大饿。
We’re gonna have supper. – I’m not very hungry.
来吃吧。你可不能光打鱼不吃饭啊。
Come on and eat. You can’t fish and not eat.
我倒是这么干过。
I have.
只要我活着,就不能让你空着肚子去打鱼。
You won’t fish without eating while I’m alive.
那就活得长长的,照顾好自己。
Well, then you live a long time and take good care of yourself.