Du Fu Poem: Ode to the Autumn Breeze – 刘禹锡《始闻秋风》

0
271
Liu Yuxi was a Chinese poet, philosopher, and essayist, active during the Tang dynasty.

始闻秋风

刘禹锡

昔看黄菊与君别,

今听玄蝉[1]我却回[2]

五夜[3]飕飗[4]枕前觉,

一年颜状镜中来。

马思边草拳毛[5]动,

[6]盼青云[7]睡眼开。

天地肃清[8]堪四望,

为君扶病上高台。

注释:

[1] 玄蝉:黑色的知了。

[2] 我却回:指自己退居洛阳故乡。

[3] 五夜:五更。

[4] 飕飗(sōu liú):风声。

[5] 拳毛:卷曲的毛。

[6] 雕:猛禽。

[7] 青云:指代高远天空。

[8] 肃清:肃杀而清爽。

Ode to the Autumn Breeze

Liu Yuxi

Gone with yellow chrysanthemums last year,

You come back when cicada’s song I hear.

Your soughing wakes me from dreams at midnight,

A year’s wrinkles are seen in mirror bright.

Steeds missing frontier grass with bristles rise;

Eagles longing for clouds open sleepy eyes.

I’ll gaze my fill into the boundless sky;

Though ill, for you I’ll mount the tower high.

The poet shows his spirit to go higher and see farther in the melancholy season.

《始闻秋风》是唐代诗人刘禹锡创作的一首七言律诗。这首诗首联是诗人为秋风代言。在首联中诗人把秋风拟人化,诗人与秋风的对话紧扣诗题,并侧面反映出秋风与诗人原是故旧,秋风对诗人很有感情。中间两联,宕开一笔,作了转折,由为秋风代言变为写诗人之所闻、所见和所想。尾联是诗人对秋风的答词。这首诗先写秋风对诗人的谈话,再写诗人对秋风的言语,含蓄别致地表达了诗人对秋天的喜爱之情。

The First Hearing of the Autumn Breeze” is a seven-line poem written by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty. The first couplet of this poem is the poet’s endorsement of the autumn breeze. In the first couplet, the poet anthropomorphizes the autumn breeze, and the dialogue between the poet and the breeze closely follows the poem’s title and reflects that the breeze and the poet are old friends and that the breeze has great affection for the poet. In the middle two lines, the poet makes a turn from advocating for the autumn breeze to writing about what the poet has heard, seen and thought. The last couplet is the poet’s reply to the autumn breeze. The poem starts with the poet’s conversation with the autumn breeze, and then the poet’s words to the breeze, expressing the poet’s love for autumn in a subtle and charming way.

Liu Yuxi was a Chinese poet, philosopher, and essayist, active during the Tang dynasty.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!