Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

0
321

过香积寺[1]

王维

不知香积寺[2],

数里入云峰。

古木无人径[3],

深山何处钟[4]?

泉声咽[5]危石,

日色冷[6]青松。

薄暮空潭曲[7],

安禅[8]制毒龙[9]。

注释:

[1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。

[2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。

[3] 无人径:人迹罕至的小路。

[4] 钟:钟声。

[5] 咽:呜咽之声。

[6] 冷:寒冷的感觉。

[7] 潭曲:弯曲的深潭。

[8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。

[9] 毒龙:比喻人心中的杂念。

The Temple of Incense

Wang Wei

Where is the temple, I don’t know;

Miles up to Cloudy Peak I go.

There’s pathless forest in the dell,

Where deep in mountain rings the bell?

The rockside fountain seems to freeze;

Sunlight can’t warm up green pine trees.

I sit in twilight by the pool;

To curb my desire I’d be cool.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!