Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》

0
265
Chen Zi’ang – 陈子昂

送别崔著作东征[1]

陈子昂

金天[2]方肃杀[3],

白露[4]始专征[5]。

王师[6]非乐战[7],

之子[8]慎[9]佳兵[10]。

海气[11]侵南部,

边风[12]扫北平[13]。

莫卖卢龙塞[14],

归邀[15]麟阁[16]名[17]。

注释:

[1] 这首诗说战争不应好杀,而应不战而胜。说明唐代以战争为手段,以和平为目的的军事思想。

[2] 金天:秋天。

[3] 肃杀:万物凋零、萧瑟惨淡的样子。

[4] 白露:二十四节气之一。

[5] 专征:自主征伐,指时令不期而至。

[6] 王师:朝廷的军队。

[7] 乐战:好战。

[8] 之子:你,你们。

[9] 慎:慎重。

[10] 佳兵:优良的武器,引申为杀戮。

[11] 海气:海风。

[12] 边风:北方边地的狂风。

[13] 平:平定。

[14] 卢龙塞:地名,位于今河北遵化境内。

[15] 邀:希求。

[16] 麟阁:麒麟阁,古代帝王表彰功臣的地方。

[17] 名:名声。

Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition

Chen Zi’ang

In golden autumn sad and drear

You start your march when falls dew clear.

Our royal troops won’t fight the foe

Unless they do harm and bring woe.

They threaten like war clouds on border;

We sweep like wind frontier disorder.

Don’t put the Dragon Fort in flame

To win a conqueror’s vain fame!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!