Wang Shizhen Poem: Passing Again by the Virgin’s Temple – 王士祯《再过露筋祠》

0
282

再过露筋祠

[清]王士祯

翠羽[1]明珰[2]尚[3]俨然[4],

湖云祠树碧于烟。

行人系缆[5]月初坠[6],

门外野风开白莲。

注释:

[1]翠羽:指女子细长的眉毛,这里形容“圣女”的美丽。

[2]明珰:用明珠制成的耳环。

[3]尚:还,仍然。

[4]俨然:形容庄重严肃。

[5]系缆:系结船索,停船靠岸。

[6]坠:落下。

Passing Again by the Virgin’s Temple

Wang Shizhen[1]

Her eyebrows are still green and her earrings still bright,

Clouds in the lake vie in greenness with mist-veiled trees.

I moor my boat when morning moon sheds parting light;

White lotus out of Temple door blows in wild breeze.

注释:

[1]The poet tried to unfold his sense by describing the scene. Clouds, trees, moon, white lotus, all remind us of the purity and chastity of the virgin for whom the temple was built.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!