Fang Yizhi Poem: Going Alone – 方以智《独往》

0
299

独往

[清]方以智

同伴都分手,

麻鞋独入林。

一年三变姓,

十字九椎心。

听惯干戈[1]信,

愁因风雨深。

死生容易事,

所痛为知音。

注释:

[1]干戈:干与戈,古代常用兵器,比喻战争。

Going Alone

Fang Yizhi[1]

Dispersed are my companions dear;

I go to the woods for my part.

I’ve changed my name thrice in a year;

Nine words out of ten gnaw my heart.

I’m used to hear the news of war;

My grief’s deepened by wind and rain.

It is not hard to be no more;

But my friend’s death would cause more pain.

注释:

[1]The poet was a loyalist to the Ming Dynasty, failed to overthrow the Qing Dynasty with his friends and retired to a temple in the woods.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!