Yang Shen Poem: The Willow– 杨慎《柳》

0
214

[明]杨慎

垂杨垂柳管[1]芳年[2],

飞絮飞花媚远天[3]。

金距斗鸡[4]寒食后,

玉蛾[5]翻雪暖风前。

别离江上还河上,

抛掷[6]桥边与路边。

游子魂销青塞[7]月,

美人肠断翠楼烟。

注释:

[1]管:负责,这里指杨柳最先抽芽,迎来春天。

[2]芳年:美好的春天。

[3]媚远天:将春天点缀得更加妩媚。

[4]金距斗鸡:这里指柳树刚冒出的嫩黄色新芽,就像人们在斗鸡时套在鸡脚上的距刺。

[5]玉蛾:这里比喻一团一团的柳絮。

[6]抛掷:丢弃、弃置。

[7]青塞:边塞、边地。

The Willow

Yang Shen[1]

The weeping willow tree o’er fragrant spring holds sway;

Its yellow sprout looks like gold claw on Cold Food Day.[2]

Flower-like willow down enchants the boundless sky;

It flies like snow or moth of jade in warm wind high.

It weeps on seeing people part on river wide;

Its broken twigs are cast by the bridge or roadside.

My heart breaks ‘neath the moon on willowless frontier;

Severed by willow screen, my love sheds tear on tear.

注释:

[1]The poet won the first honor in imperial exam of 1511, and was banished to Yunnan for over thirty years.

[2]On Cold Food Day Chinese people used to take cold meals and visit their ancestral graveyard.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!