Liu Yin Poem: A Moonlit Night in the Mountains – 刘因《山中月夕》

0
230

山中月夕

[元]刘因

满怀幽思自萧萧[1],

况[2]对空山夜正遥。

四壁晴秋霜著色[3],

一天明水月生潮。

歌传岩谷声豪宕[4],

酒泛星河影动摇。

醉里似闻猿鹤语,

百年人境[5]有今朝。

注释:

[1]满怀幽思自萧萧:这里指独自感到萧索和寂寞。

[2]况:文言连词,表示更进一层。

[3]著色:染成白色。

[4]豪宕:同“豪荡”,是说诗人意气洋溢,歌声回荡在岩谷。

[5]人境:人间。

A Moonlit Night in the Mountains

Liu Yin

So full of gloomy thoughts, I’m desolate and drear;

At dead of night I face the empty mountains high.

The cliffs are whitened by the frost of autumn clear;

The moon emerges above the clouds flooding the sky.

The rocky valley echoes with my stirring strain;

My shadow trembles in the stream studd’d with starlight.

Drunken, I seem to hear the ape say to the crane:

For hundred years the world’s not so fair as tonight!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!