Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》

0
220

江天暮雪

[元]陈孚

长空卷玉花[1],

汀州[2]白浩浩。

雁影不复见,

千崖暮如晓。

渔翁寒欲归,

不记巴陵道。

坐睡船自流,

云深一蓑[3]小。

注释:

[1]玉花:指雪花。

[2]汀州:水中小片陆地。

[3]蓑:蓑衣,雨具名。

Snow on the River at Dusk

Chen Fu

Jade flowers whirl in endless sky;

Ting islets whiten far and nigh.

No traces of wild geese withdrawn,

Cliffs loom at dusk as if at dawn.

The fisherman, cold, will go back,

But he has lost the beaten track.

His boat drifts while he sits asleep;

His cloak melts in mist dense and deep.

《江天暮雪》是元代诗人陈孚创作的一首五言律诗。前四句重在写景,写乘船行于江中,傍晚遇到雪时的情景;后四句重在写人,江中渔翁躺在船上,放任船漂流,渐隐于暮雪之中。全诗动、静相同,意境高远,于浩浩苍茫中寓足了清逸神妙的韵致,抒发诗人对人与自然的关系的深切感悟,寄托了自己淡泊闲远的心志。

The poem “Snow on the River at Dusk” is a five-line poem written by Chen Fu, a poet of the Yuan Dynasty. The first four lines focus on the scenery, writing about the scene when the boat is traveling in the river and encountering snow in the evening; the second four lines focus on the people, the fisherman in the river lying in the boat, letting the boat drift and gradually disappearing in the snow. The whole poem is of the same motion and stillness, with a lofty mood. It is a poem that expresses the poet’s deep perception of the relationship between man and nature and his own indifferent and distant mind.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!