Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》

0
214

春宿左省[1]

杜甫

花隐掖[2]垣[3]暮,

啾啾栖鸟[4]过。

星临[5]万户动,

月傍九霄[6]多。

不寝[7]听金钥[8],

因风想玉珂[9]。

明朝有封事[10],

数[11]问夜如何[12]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“子美(杜甫)为左拾遗时值宿夜,故止于门下左省。掖垣,宫门左右掖之墙,即省中也。言宫花隐于掖垣,昏夜而不得见,但见投枝之鸟啾啾而觅宿也。星斗灿然欲动,照临于万户;皓月当天,而光明于九霄。宫门欲启,必有锁钥传呼之声。侍臣于五更而起,听之最早也。朝马既动,则宫外必有鸣珂之响,故因风动而思朝臣之将至也。封事,封章也。因天明而欲上朝奏事,故匆匆而数问侍者夜之明否也。”这是杜甫值夜时写的诗,可见宫廷生活一斑。左省,唐代门下省又称左省。

[2] 掖:同“腋”。唐代门下省和中书省分别位于宫门的两侧,如同人之两腋。

[3] 垣:墙。

[4] 栖鸟:傍晚回巢的鸟儿。

[5] 临:照临。

[6] 九霄:天的最高处,此处指宫殿。

[7] 不寝:不能安睡。

[8] 金钥:指清晨开启宫门的钥匙声音。

[9] 玉珂:马勒上的玉石装饰。

[10] 封事:密封的奏疏。

[11] 数:多次。

[12] 夜如何:天快亮了没有。

On Duty at Night in Left Palace

Du Fu

At dusk by palace walls hide flowers;

Twittering birds fly over bowers.

Doors shiver with starlight on high;

The moonlit tower scrapes the sky.

Sleepless, I hear the turning keys,

And think of ringing bells breeze.

Tomorrow there’s something to write;

I oft ask how old has grown night.

《春宿左省》是唐代诗人杜甫的作品。这首作于乾元元年(758年)的五律,描写作者上封事前在门下省值夜时的心情,表现了他居官勤勉,尽职尽忠,一心为国的精神。全诗八句,前四句写宿省之景,后四句写宿省之情,叙述详明而富于变化,描写真切而生动传神,体现了杜甫律诗结构既严谨又灵动,诗意既明达又蕴藉的特点。

The poet Du Fu of the Tang Dynasty wrote this poem in 758. This poem, written in the first year of the Qian Dynasty (758), describes the author’s mood when he was on night duty at the Menxia Province before he went to the feudal court, and expresses his diligence, loyalty and dedication to his country. The eight lines of the poem, the first four of which are about the scenery and the second four about the emotions of the province, are detailed and varied, and the descriptions are real and vivid, reflecting the structure of Du Fu’s poems, which are both rigorous and dynamic, and the poetic meaning, which is both explicit and subtle.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!