Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》

0
203

和贾舍人早朝[1]

杜甫

五夜[2]漏声催晓箭[3],

九重[4]春色醉仙桃[5]。

旌旗日暖龙蛇动[6],

宫殿风微燕雀高[7]。

朝罢[8]香烟携满袖,

诗成珠玉[9]在挥毫[10]。

欲知世掌[11]丝纶美,

池[12]上于今有凤毛[13]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“五夜,即五更;漏,更漏也;催晓箭,言漏声催晓,如箭之速也。九重,天子所居;春色,比天子之容,天颜有喜,春色盎然,饫如仙桃,而红色见于颊也。朝将退时,日初出而映旌旗之影,如动龙蛇。风色微而见燕雀之飞翔于宫殿。朝既罢矣,御香沾于满袖。公暇无事,挥毫成珠玉之诗。末联则言舍人之父。曾为翰苑之官,掌朝廷之制诰,秉天子之丝纶,凤凰池上,父子继美,其在于今,不羡谢家之凤毛矣。”贾曾、贾至父子都做过中书舍人,深得皇帝信任,比作谢家父子,所以《早朝》一出,杜甫等就和诗。

[2] 五夜:五更之夜,即天快亮的时候。

[3] 箭:指漏壶上的刻度,形状似箭。

[4] 九重:指帝王居住的宫殿。

[5] 醉仙桃:指宫中桃花盛开,红艳如醉或以比喻天颜有喜。

[6] 龙蛇动:形容旗帜如龙蛇般舞动。

[7] 高:高踞。

[8] 朝罢:早朝结束。

[9] 珠玉:比喻美妙的诗章。

[10] 挥毫:用毛笔书写。

[11] 世掌:世代掌管。

[12] 池:凤凰池,指中书省。

[13] 凤毛:比喻文辞优美。

Reply to Jia Zhi’s Morning Levee

Du Fu

The waterclock hastens daybreak as arrows fly;

Our lord beams with smiles like the peach in vernal dye.

As snakes and dragons dance flags flutter in sunlight;

Over the palace swallows flit when the wind’s slight.

Withdrawn from the levee with sleeves sweet scents invade,

You write your verse with words as bright as pearl or jade.

From father to son you issue royal decrees;

Our lord enjoys your works like phoenix in the breeze.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!