白居易《寒闺怨》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

0
239

 

寒闺怨

寒月沉沉洞房静,

真珠[1]帘外梧桐影。

秋霜欲下手先知,

灯底裁缝剪刀冷。

唐代的府兵制规定:兵士自备衣装,衣服破损,要由家中寄来补充更换,特别是御寒的冬衣。诗中第一句的“洞房”指的是房屋后部女眷的居室。居所本已深邃,寒月一照,更见幽静;帘外梧桐投影,更见阴沉。室内的妻子正在灯下为远戍不归的征夫缝制寒衣,一摸剪刀,立刻感到秋凉;再想到远在边地受寒的丈夫,怎能不牵肠挂肚呢?全诗不言怨而怨自见,流露出作者对征夫怨妇的同情。

注释:

[1]真珠:珍珠。

A Wife’s Grief in Autumn

The cool moon shivers over her bower tranquil,

Outside the pearly screen the shadow of a parasol old.

Before autumn frost falls her fingers feel the chill,

When she cuts clothes by lamplight with scissors cold.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!