白居易《西湖晚归回望孤山寺赠诸客》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

0
242

 

西湖晚归回望孤山寺赠诸客

柳湖[1]松岛莲花寺,

晚动归桡[2]出道场。

卢橘子[3]低山雨重[4],

栟榈叶战水风凉。

烟波澹荡[5]摇空碧,

楼殿参差倚夕阳。

到岸请君回首望,

蓬莱宫在海中央。

白居易在杭州时,常同宾客去垂柳掩映的西湖,青松劲立的孤山,莲花盛开的寺院,听僧侣在佛殿讲经,直到傍晚才离开庙堂,坐船回城。途中看到雨后的卢橘的果实把枝压得低垂下来,栟榈树高叶大,俨若凉扇遮径,清风一起,阔叶颤动,似乎感到了水风的清凉。在宽阔的湖面上,轻轻的寒烟似有似无,蓝蓝的湖波共长天一色。随着山势高下而建筑的佛寺楼殿,在夕阳残照下,金光明灭,仿佛神话中的海上蓬莱仙山,而孤山寺中又有蓬莱阁,更使佛地有如仙境。这首诗句句写景,句句含情,给人以情景交融的快感。

注释:

[1]柳湖:西湖周边多柳树,故称“柳湖”。

[2]归桡(ráo):归船;桡,本意为船桨。

[3]卢橘子:又名“给客橙”,与橘子近似。

[4]重(zhònɡ):沉重。

[5]澹(dàn)荡:荡漾,使人舒畅。

Looking Back at the Lonely Hill
on My Way across West Lake

From Lotus Temple, isle of pines in willow-girt lake,

The guests come out at dusk the oarsmen’s boat to take.

After the rain, loquats hang heavy on the trees,

The waterside palm leaves shiver in the cool breeze.

The misty waves seem to blend with the azure sky,

The setting sun reddens pavilions low and high.

Will you, on reaching the shore, turn your head to see

The fairy palaces in the midst of the sea?

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!