Bai Juyi Poems: Passing by the Head-turning Peak in Banishment – 白居易《初贬官过望秦岭》

0
212

初贬官过望秦岭

草草[1]辞家忧后事,

迟迟去国问前途。

望秦岭上回头立,

无限秋风吹白须。

公元815年,宰相武元衡被暗杀身亡,白居易上书奏请捉拿凶手,却被权贵责为越职上奏,贬为江州(今江西省九江市)司马。他路经骊山脚下的望秦岭时,写下了这首双关诗。第一句说匆匆离家,来不及安排家事,更担心的是国家大事。第二句说慢慢上路,舍不得离开国都,去江州的路途遥远,自己政治上的前途更是渺茫。所以在望秦岭上回望京城,就只感到秋风吹动白须,自己觉得茫然了。

注释:

[1]草草:匆忙。

Passing by the Head-turning Peak in Banishment

Leaving home in haste, I’m worried about my fate;

Without knowing what will happen, I linger late.

On the Head-turning Peak I look back without cease,

Letting my white beard sway in endless autumn breeze.

 

《初贬官过望秦岭》是唐代诗人白居易创作的一首七言绝句。全诗语言平易,一气呵成,细细品味,造语用字极准确,前两句对仗工稳,在相互对照中极深刻地揭示出了诗人当时复杂的心情。

The first two lines of the poem are in contrast to each other. The first two lines of the poem are in contrast to each other, revealing the poet’s complex feelings at that time.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!