Du Fu Poems: Coming Back to Qiang Village  (I) – 杜甫《羌村  (三首其一)》

0
198

羌村
 (三首其一)

峥嵘[1]赤云西[2],

日脚下平地。

柴门鸟雀噪,

归客千里至。

妻孥[3]怪我在,

惊定还拭泪。

世乱遭飘荡,

生还偶然遂[4]!

邻人满墙头,

感叹亦歔欷[5]。

夜阑[6]更秉烛,

相对如梦寐。

公元757年秋天,杜甫回到羌村,全家久别重逢,悲喜交集,诗人写了三首《羌村》,这里选的是第一首。前四句写夕阳西下时,杜甫到羌村的情况。诗人把璀璨的晚霞比作峥嵘的山峰,把云缝中照射下来的光线叫作“日脚”,仿佛太阳经过了一天的奔波,急于西下,正如诗人经过了长途跋涉,急于回家一样,这又是情景交融了。鸟雀的叫声反衬出了山村的荒凉萧条。中间四句写妻子见面不敢相信,不敢相认,甚至发愣了;这刻画出了患难余生的心理状态。后四句先写邻人围观,寥寥十字,富有人情味。后写家人深夜烛下对坐,反疑相见是梦,真是入木三分。全诗用白描手法,取材于一时见闻,景实情真,写出了典型的生活情景和人物的心理活动,所以读来耐人寻味。

注释:

[1]峥嵘:形容山峰高峻。

[2]赤云西:赤云的西边。

[3]妻孥(nú):妻子和儿女。

[4]遂:如愿以偿。

[5]歔(xū)欷(xī):悲泣之声。

[6]夜阑:深夜。

Coming Back to Qiang Village
 (I)

Like rugged hills hangs gilt-edged cloud;

The sunset sheds departing ray.

The wicket gate with birds is loud

When I come back from far away.

At my appearance starts my wife;

Then calming down, she melts in tears.

By chance I come back still in life,

While people drift in bitter years.

My neighbors look over the wall;

They sigh and from their eyes tears stream.

When night comes, candles light the hall;

We sit face to face as in dream.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!