Du Fu Poems: The Winding River  (I) – 杜甫《曲江 (二首其一)》

0
216

曲江[1]
 (二首其一)

一片花飞减却春[2],

风飘万点[3]正愁人。

且看欲尽花经眼,

莫厌伤多酒入唇。

江上小堂巢翡翠[4],

苑边高冢[5]卧麒麟。

细推[6]物理[7]须行乐,

何用浮名[8]绊此身?

这首诗作于公元758年暮春,唐军已收复长安,安史之乱渐渐平息,但这场浩劫留下的是满目疮痍。回到长安后,宦官李辅国擅权,左拾遗杜甫受到排挤,心情极度烦闷,于是借此诗伤春感时。开篇语奇而意境深远,终于盼到春暖花开,而春光易逝花易老,转眼已是残春景象。每落一片花瓣,都会减掉一丝春色,何况“风飘万点”,怎不使人伤春惜春。颔联写花飞欲尽,莫不经眼,作者借酒浇愁,无心去想酒多伤身。颈联写曲江的荒凉颓废,江上的小堂,因长期无人,小鸟巢其中;苑边的陵墓,久无人祭扫,墓饰倒卧杂草。经过一番动荡,繁华不再,昔日盛况难返,寄寓作者对世事无常的感慨。然而道法自然,万物兴废本是自然之理,宇宙万物之间,所有荣华兴盛都只是昙花一现,又何必为浮名所累,还是快意人生及时行乐吧。

注释:

[1]曲江:唐代地名,位于今陕西西安东南郊的河流,游玩佳处。

[2]减却春:失去春色。

[3]万点:很多的落花。

[4]巢翡翠:翡翠鸟筑巢。

[5]冢(zhǒnɡ):坟墓。

[6]推:推究。

[7]物理:事物的道理。

[8]浮名:虚名。

The Winding River
 (I)

Each fallen petal means a bit of spring passed away.

How sad to see so many blown down by the breeze!

Before all blossoms fall by the end of the day,

Fear not to drink more wine would put your mind at ease!

Kingfishers build their nest in a riverside hall;

An unicorn in stone before the graveyard lies.

We should enjoy life in response to nature’s call.

Why should we seek for vainglory in people’s eyes?

《曲江二首》是唐代诗人杜甫的诗作,写于乾元元年(758年)暮春。杜甫时任左拾遗,此时安史之乱还在继续。曲江又名曲江池,位于长安城南朱雀桥之东,是唐代长安城最大的名胜风景区。曲江的盛衰与大唐同在。诗人在诗中把曲江与大唐融为一体,以曲江的盛衰比大唐的盛衰,将全部的哀思寄予曲江这一实物,从一个侧面更形象的写出了世事的变迁。

“The Winding River” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty, written in the late spring of the first year of the Qian Dynasty (758). Du Fu was the left collector at the time when the An-Shi Rebellion was still going on. Qujiang River, also known as Qujiang Pond, is located in the south of Chang’an City, east of Zhuque Bridge, and was the largest scenic spot in Chang’an City during the Tang Dynasty. The prosperity and decline of Qujiang River was with the Great Tang Dynasty. In the poem, the poet integrates Qujiang River with the Great Tang, comparing the prosperity and decline of Qujiang River with the prosperity and decline of the Great Tang, sending all his mourning to the physical object of Qujiang River, and writing the changes of the world from a side.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!