阮郎归

东风吹水日衔山,

春来长是闲。

落花狼藉酒阑珊,

笙歌醉梦间。

佩声悄,

晚妆残,

凭谁整翠鬟?

留连光景惜朱颜,

黄昏独倚阑。

《阮郎归》的上阕英译文可以还原为中文如后:“在东风吹皱了的湖水之外,远山把落日吞下去了;春天已经来到,还是一事无成。落花满地乱堆,酒已喝完,郑王妃只好沉醉在笙歌梦幻之中。”下阕则是:“她默默无言,佩环也没有响声,晚妆已经卸了,叫她为谁梳妆打扮呢?时光流逝,红颜易老,她只好独自倚着栏杆去看夕阳落山了。”

The Lover’s Return

Beyond wind-rippled water hills swallow the sun;

Spring’s come,still nothing can be done.

Fallen blooms run riot;wine drunk,

Drowned in flute songs,in dream the princess is sunk.

Without a word.

No tinkling heard,

Her evening dress undone.

For whom has she to dress her hair?

With fleeting time will fade the fair.

Alone she leans on rails before the dying sun.