渔父词

浪花有意千重雪,

桃李无言一队春。

一壶酒,

一竿纶[1],

快活如侬有几人?二

一棹[2]春风一叶舟,

一纶茧缕一轻钩。

花满渚,

酒满瓯,

万顷波中得自由。

《渔父词》是李煜早期的作品。第一首英译文可以还原为中文:“滔天的白浪渴望着成为漫天的白雪,春天展示了一行一行默默无言的桃树和李树。一根钓竿和一壶酒陪伴着我,世界上有谁能夸口说比我过得更快活呢?”

第二首《渔父词》的英译文也可回译如后:“船桨划水,在春风中划着一叶扁舟;一个轻轻的钓钩系在粗丝的钓线上。看着鲜花盛开的小岛,喝着满满的一碗酒,在无边无际的波涛上我自由自在地漂流。”

注释:

[1]纶(lún):鱼线。

[2]棹(zhào):船。

A Fisherman’s Song

I

White-crested waves aspire to a skyful of snow;

Spring displays silent peach and plum trees in a row.

A fishing rod,

A pot of wine,

Who in this world can boast of happier life than mine?

II

The dripping oar,the vernal wind,a leaflike boat,

A light fishhook,a silken thread of fishing line,

An islet in flowers,

A bowl of wine,

Upon the endless waves with full freedom I float.