作者:CPK智能机

“终于从梦里醒来了吗。”

【乐正绫】白虎野的少女【中翻】【平泽进】

白虎野の娘 – Paprika ED
词/曲 平泽进  译/编/调 CPK
歌 乐正绫  念白(越南语) 洛天依
原曲 av13468132 KAITO版 av69281/sm2509360(N站已传说)
又是一个仓促完成的PV
关于歌词以及其他一些的说明,可能会在评论区里。

瞎谈平泽进《白虎野的少女》(白虎野の娘)的歌词和背景
前略。

总之最近完成了《白虎野の娘》歌词的中文翻译,拖了将近一年又瞎搞了半个暑假总之是弄出了这么个视频

讲真,整个歌词翻译的难点就在副歌的第一句。这一句也是整首翻译最后敲定的一句歌词,同时也是翻译过程中耗时最长的。具体原因在后面。

简单介绍的话,《白虎野の娘》是由平泽进作曲作词演唱的歌曲,是电影《Paprika》(红辣椒/盗梦侦探)的ED(AV4887477,强烈推荐)。“白虎野”名称来自越南真实存在的白虎油田。2008年ぶっちぎりP在N站投稿KAITO版的《白虎野の娘》(sm2352095/AV13865),目前已传说。

萌娘百科有歌词翻译。

那么现在问题就来了,既然有现成的翻译,那为什么不直接去翻唱?

一方面,现有的歌词需要改成可以直接唱的版本。

另一方面,我发现这首歌现有的歌词翻译中一个极大的bug!

刚才提到的副歌第一句:

あーマントルが饒舌に火を吹き上げて

刚开始时考虑的主要是“饒舌”这个词怎样翻译为好,于是参考了各种版本的翻译

于是

等会,哪里不对?

火焰到底从哪里出来的?

マントル(mantle)到底翻译成什么?

此前我看见 mantle 翻译为地幔的时候一直以为是强行机翻导致的,

然而实事求是的精神告诉我事情没有这么简单

???什么沙雕翻译???

然而用维基百科查找マントル,直接找到的条目就是“地幔”

我突然意识到事情没有这么简单

直到后来的发现了Niconico大百科的介绍

最后一段还专门解释了那一句歌词的意思

“这首歌是对越南因大国纷争导致南北分裂、国家动荡的黑暗历史和复兴的歌颂与祝福。「白虎野」是越南一处实际存在的油田,曾由美国和南越共同开发,因越战而中断。后来苏联与越南重新开发,现在是越南最大的油田,带动了越南的经济”

“Mantle 向上喷出火焰是指石油的尾气处理。苏联当时认为「石油不是来自生物质,而是由地幔活动生成」,即无机成因论。这就是「マントルが饒舌に火を吹き上げて」歌词的由来。”

……

我原本只想翻译一首歌词。

结果被迫学了一波地理历史政治和化学。

还有这种所谓“无机成因说”,难道不都是活跃在辣鸡报刊和朋友圈的民科理论吗?当年毛子的红专理论能信??还被写成了歌词???

知乎上好像有不少类似的讨论

。。。

所以原本温馨的煤油灯没有了,变成了社会主义的石油火炬。

理想是这样的

现实是这样的

维基百科上找的图(公有领域),越南白虎油田

白虎野的少女?

怕不是女装王进喜哦。

最后,现在我使用的这个翻译是一个折中的结果。

“涌动的冰冷岩石上冒出跳动的火焰”

具体什么意思我也不懂,总之很高级就是了。

再有人问我歌词什么意思,我就说和原歌词的意境差不多,你们自己领会。

编不下去了,告辞。

“所以这就是你一个视频从高考拖到国庆的理由?”

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!