Phoebe: Oh, wait, she’s walking across the floor…she’s walking…she’s walking…
哦,等一下,她在地板上走,走,走……
she’s going for the pizza. Hey, that’s not for you, bitch!
她要去拿披萨…嗨,那不是给你的,婊♥子!
Chandler: Excuse me, look, we’ve been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who’s he sleeping with?
打扰了,看,我们在这儿都一个多钟头了,很多比我朋友病情轻的人都进去了。我是说,那个脚趾受伤的男的?他和谁睡过不成?
Oh, c’mon Dora, don’t be mad… I know we both said some things we didn’t mean, but that doesn’t mean we still don’t love each other.
哦,别这样朵拉,别生气啊……我知道我们都说了些过头的话,不过这并不表示我们不爱对方啊。
Y’know, I feel like I’ve lost her…Ba!
要知道,我觉得我已经失去她了。叭!
Joey: Come on, push me.
快点,推推我。
Ross: No.
不。
Joey: come on, push me.
快点,推推我。
Ross: No, we’re going to get in trouble.
不,我们会惹麻烦的。
Joey: Don’t be a baby. Push me, push me.
别像个孩子似的,推推我,推推我。。
Ross: All right, all right, I am gonna push you, okay? How about I push you like this?
好吧,好吧,我马上就推你,像这样推你行吧?
Now you are gonna be in a wheelchair for the rest of you life, pally, wally.
pally:伙计。
wally: 笨蛋。但在本句中没有实际意义,属于语气助词,表示亲昵的。
现在你要在轮椅上度过你的一生了,伙计。
I am so very sorry. Can I sign you?
非常对不起,我能给你签名吗?
Monica: Light still out?
还是没开灯?
Rachel: Yeah.
是啊。
Monica: Oh. Maybe they’re napping.
哦,也许他们在睡觉。
Rachel: Oh please, they’re having sex.
哦,拜托,他们在做♥爱。
Monica and Phoebe: Shut up!
闭嘴!
Rachel: So, what do ya think George is like?
那,你们认为乔治是什么样的人?
Monica: I think he’s shy.
我想他很害羞。
Phoebe: Yeah?
是吗?
Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then when you do he’s a preppy animal.
preppy: 预科的。
嗯,你必须先勾引他。然后,当你们做的时候,他就会显露出兽♥性。
Phoebe: So what do you think of the guys are like?
你们我们身边这些小伙怎么样?
Monica: Our guys?
我们身边这些?
Phoebe: Yeah, our guys.
对。
Rachel: Well, I don’t know, I feel funny talking about that.
哦,我不知道,谈这个有点奇怪。
Monica: Oh, come on.
哦,说说嘛。
Rachel: Okay, well. I think Joey’s like one of those little kiddy rides in front of a supermarket. You just have to put the quarter in and it just goes.
好吧,我认为乔伊就像是在超市前的小孩玩的机器。你只要投个25分的硬币,他就开动了。
Phoebe: I don’t know, I think he might surprise you. One time, he was helping me put on my coat and he was really tender.
我也说不清,他也许会给你惊喜。有一次,他帮我把外衣穿上,他非常温柔。
Joey: Come on, baby, come on, let’s go… Yes!
快出来…好了!
Phoebe: Chandler is hard to read. He is like one of those repressed guys who you would have to seduce.
钱德勒很难捉摸,他属于感情被压抑的人,你必须引诱他。
Monica: I think it’s a part of an act. I have a feeling that Chandler is a lot more sophisticated than he seems.
it’s a part of an act: 逢场作戏,这是一个俗语。
我认为这是逢场作戏,钱德勒要比表面上更成熟。
Phoebe: You know who is kind of sexy?
你知道谁有一点性感?
Monica: Don’t.
别说。
Rachel: Ross.
罗斯。
Monica: No, guys, please, he is my brother.
别说了,他可是我哥呢。
Rachel: I know what exactly what you mean, he can be really smooth.
smooth: 做事潇洒无误的,圆滑周到的。
我完全明白你的意思,他真的很周全。
Can’t you just picture him in bed?
你能想像他在床上的情景吗?
Monica: I really don’t want to.
我一点也没兴趣。
All: Come on, laugh, laugh.
来吧,笑一个。
Ross: I remember the moonlight coming in through the open window and her face had the most incredible glow.
我记得月光从窗外照了进来,她的脸散发着最动人的光彩。
Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part, Could I get some painkillers over here, please?
对,月亮,暗淡的光辉,神奇的感觉,说得好!我可以要点止痛药吗,拜托?
Joey: He’s right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.
他是对的,已经够了。这个日子有什么大不了的?你第一次和她睡觉,那又怎么样?你后来和她睡了七年呢。
Ross: Look, it’s just a little more complicated…
嗯,只是有些事情比较复杂。
Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?
嗯,什么?什么?她离开了你?她喜欢女人?她为了个喜欢女人的女人而甩了你?
Ross: A little louder, okay, I think there’s a man on the twelfth floor in a coma that didn’t quite hear you…
你还能再大声点吗?我想可能十二楼那个昏迷的病人听不清楚你在说什么……
Chandler: Then what?
到底怎么了?
Ross: My first time with Carol was…
我和卡萝的第一次是……是我的…
Joey: What?
什么?
Ross: It was my first time.
那是我的第一次。
Joey: With Carol? Oh…
和卡萝?哦。
Chandler: So in your whole life, you’ve only been with one. oh.
那你这一辈子只和一个女人。喔。
Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake!
哇哦,哥儿们,看冰球是个大错误!
There was a whole bunch of stuff we could’ve done tonight!
本来今天晚上我们有大把的事情可做的。
Monica: Okay. Okay, I got one.
好了,好了,我想起一个。
Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?
vegetarian pate:素菜面饼。
还记得我给你做的素菜面饼吗,你很喜欢吃?
Phoebe: Uhhuh.
啊哈。
Monica: Well, unless goose is a vegetable…ha haaaah!
嗯,除非鹅肉也是素菜,哈哈!
Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don’t feel so bad about sleeping with Jason Hurley.
哦!哦!哦!好吧,好好。现在我不感到和Jason Hurley上床有什么可后悔的了。
Monica: What? ! You slept with Jason?
什么?!你和Jason 上过床?
Phoebe: You’d already broken up.
你们那时已经分手了。
Rachel: How long?
多久后?
Phoebe: Just a couple hours.
几个小时吧。
Monica: Oh, that’s nice!
哦,好极了!
Rachel: Okay, okay, okay, I got one!
好了,好了,好了,我也想到一个!
Anyway The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.
总而言之,Tommy Rollerson放在你柜子里的情人节礼物实际上是我送给你的。
Monica: Excuse me? !
你说什么?
Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one? She was so big girl!
喂?以为他真为送你礼物?她那时太胖了。
Monica: Really. Well, at least “big girls” don’t pee in their pants in seventh grade!
真的,恩,至少“胖姑娘“在七年级时没尿过裤子。
Rachel: I was laughing! You made me laugh!
我那时正在笑!你让我笑的!
Phoebe: Oh, my God! There he is! There he is!
他在那儿!他在那儿!
Monica: Where?
哪儿?
Phoebe: Right where we’ve been looking all night!
就是我们看了一晚上的地方。
Rachel: He is so cute!
他真帅!
Monica: Oh, George, baby, drop the towel!
哦,乔治,宝贝,扔掉浴巾!
All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the…
对,扔掉它!扔掉浴巾!请扔掉…
wowww
哇~
Joey: Man. Can you believe he’s only had sex with one woman?
老兄,你能相信他只和一个女人上过床吗?
Chandler: I think it’s great. Y’know, it’s sweet, it’s romantic…
我认为这很不错啊。要知道,这很甜蜜,这很浪漫……
Joey: Really?
真的?
Chandler: No, you kidding? The guy’s a freak. I judge him.
不,你开玩笑吧?他是个怪胎。我鄙视他。
Both: Hey, man! buddy!
嗨,伙计。
Ross: Hi.
嗨。
Receptionist: Oh, that’s attractive.
哦,真好看。
Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs.
哦,我认为你在《沉默的羔羊》里表现得棒极了。
Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
哦别这样,承认吧!无论如何,今天晚上你很开心。
Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part?
开心?开心在哪儿?给我说明白,哪部分是值得开心的?
Where’s my puck?
puck: 冰球(由硬橡胶制成)。
我的冰球呢?
Joey: Oh, ah the kid has it.
哦,啊,那小孩拿着呢。
Ross: The kid…? Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.
小孩……?打扰一下,呃,那是,那是我的冰球。
Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.
我找到的。谁捡的谁得,谁丢的谁倒霉。
Chandler: You gotta do it, man.
你搞得定。
Ross: Oh yeah? Well, I’m rubber, you’re glue, whatever you…can’t do it.
I’m rubber, you are glue, whatever you say bounces off me and sticks to you!:小孩子耍嘴皮时说的,意思是“我是橡皮,你是胶,你诅咒我的话都会反弹回去,粘在你自己身上。”
哦是吗?恩,我是橡胶,你是胶水,不管如何我做不到。
Listen, uh give me back my puck.
听着,呃把冰球还给我。
Kid: No.
不。
Ross: Yes, how about. C’mere. Gimme! Give me my puck.
不如。。。还给我!还给我!
Kid: No! No!
不!不!
Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!
嗨!嗨!别在我的急救室打架!
Ross: Give me my puck!!
把我的冰球还来!
Ross: Now that was fun.
那才好玩。
Ross: Okay, Monica. Right foot red.
好了,莫妮卡。右脚红色。
Monica: Could’ve played Monopoly, but no.
本来可以玩大富翁的。但是不。
Chandler: Thanks.
谢谢。
Ross: Okay, Pheebs, Right hand blue.
好了,Pheeb,右手蓝色。
Joey: Ross, switch with me. Phoebe could be your number two.
罗斯,和我换一下,菲比可以是你第二个女人。
Phoebe: What?
什么?
Ross: Nothing. It is a twister thing. The rules are on the back of the box.
没事。就是关于扭扭乐,规则就在盒子的背后。
Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it’s the Visa card people.
喂?哦,呃, Rachel,信用卡部门的人找你。
Rachel: Oh, okay. Will you take my place?
哦,好的。替我一下好吗?
Chandler: All right. Yes. This is Rachel.
好啊,我是瑞秋.
Rachel: No!
不!
Hello? Oh, yeah, no, I know, I…I haven’t been using it much.
喂?哦,对,不,我知道,我我没怎么用它。
Oh, well, thanks, but, I’m okay, really.
哦,恩,谢谢,不过,我很好,真的。
Ross: Green. To the green.
绿色,到绿色。
Rachel: I’ve got magic beans. No, no, never…never mind.
我有魔豆。没事。。。当我没说。
Chandler: To the left, to the left aww!
左边,到左边噢!
Rachel: Ohhh…I’m fine.
哦……我很好。
老友记.本章节注释
pally:伙计。
wally: 笨蛋。但在本句中没有实际意义,属于语气助词,表示亲昵的。
preppy: 预科的。
it’s a part of an act: 逢场作戏,这是一个俗语。
smooth: 做事潇洒无误的,圆滑周到的。
vegetarian pate:素菜面饼。
puck: 冰球(由硬橡胶制成)。
I’m rubber, you are glue, whatever you say bounces off me and sticks to you!:小孩子耍嘴皮时说的,意思是“我是橡皮,你是胶,你诅咒我的话都会反弹回去,粘在你自己身上。”